Detektiv Conans vanskeligste sak er det største antallet lokaliseringer

Hvilken Film Å Se?
 

Crunchyroll tok nylig med seg de første 42 episodene av Cased Stengt til sin streamingplattform. Til tross for massiv suksess i Japan (det er statuer og et museum), den Krim Conan / Sak stengt franchise har hatt store problemer sendt internasjonalt. Fra FUNimations forvirrende navneendringer, til de juridiske problemene som har forhindret enhver streamingtjeneste fra å være vertskap for alle episodene, og den nye dubben som hevder at det er publikum for en lokalisert versjon, har showet ikke vært i stand til å presentere enhetsfronten som kan gi den det trenget den trenger for å skyte i været i popularitet.



(Vær oppmerksom på at vi vil bruke de japanske episodetitlene og numrene for å få konsekvens i denne artikkelen.)



Den opprinnelige versjonen av mangaen ble utgitt i juni 1994, med en anime som fulgte i januar 1996. Det gikk nesten ti år før den var plukket opp av FUNimation og dub begynte å sendes i USA i 2004. På den tiden, av uspesifiserte juridiske grunner, ble franchise-navnet endret fra detektiv Conan til Saken avsluttet , og alle tegnnavn var Amerikanisert. I september 2004, Shogakukans engelske leverandør, Viz Media, begynte å gi ut en oversettelse av de opprinnelige volumene, ved å endre hovedkarakterenes navn slik at de samsvarer med FUNimation-dubben, mens de fleste små og små navnene blir værende.

21. endring vannmelon hvete

Så, i 2009, sendte FUNimation dub sin siste episode, Episode 123, 'The Weather Girl Kidnapping Case', bare noen få episoder unna noen større plotutvikling med introduksjonen av Ai Haibara. Nå, til tross for det 10-årige gapet mellom originalens utgivelse og oversettelsen, Viz faktisk forbikjørt seg anime med mangaen, og ga ut Haibaras debut, Volume 18, i 2007, da de omdøpte henne til 'Anita Hailey.' Til tross for at den siste episoden var før Haibaras introduksjon, FUNimation-mannskapet hadde fortsatt litt arbeid å gjøre - den femte og sjette filmen, Nedtelling til himmelen og Phantom of Baker Street , hvilken inkludert Haibara, som de omdøpte 'Vi Graythorn.' Ironisk nok ga selskapet også i 2009 stemmer for lokalisering av et Wii-spill, Saken er avsluttet: The Mirapolis Investigation, som ble utgitt i Europa - som fulgte mangaen og kalte henne Anita. Da filmene ble utgitt i 2010, nærmet FUNimation dub seg.

Men FUNimation var ikke den eneste dubben. I Singapore opprettet Voiceovers Unlimited Pte Ltd. sin egen dub av de 52 første episodene, og beholdt de originale japanske navnene. I tillegg Animax Asia også omdøpt de samme 52 episodene på engelsk for Filippinene, som ble sendt mellom januar og august 2006.



Men hva med subs, lurer du kanskje på? Vel, i 2014, Crunchyroll sikret seg rettighetene til å begynne å streame episoder som foreløpig sendes en time etter Japan, og begynte med Episode 754 men gjorde det ikke få tilbake-katalogen. To år senere, i 2016, Netflix plukket opp serien også, og ga ut Episodes 748 - 799 som en 52-episode 'Collection.' Men i motsetning til Crunchyroll, som erkjente at det manglet noen episoder, på grunn av sin status som en samling, var Netflix i stand til å si samlingen startet med 'Episode 1', uten tvil forvirrende mange første gangs seere.

Relatert: Hvorfor Sword Art Online og Goblin Slayer Face Censur i Australia

jk's scrumpy hard cider reviews

Omtrent på samme tid, Crunchyroll samarbeidet med FUNimation og var i stand til å gi ut subs for episoder 1 - 130, ved å bruke de samme som FUNimation hadde på sin nettside (og siden de fikk rettighetene til sesong 1 på nytt, slapp den sannsynligvis bare de samme videoene på nytt, som ville forklar hvorfor dub titlene er på subbed showet ...). Men det var ikke meningen å vare. I 2018 oppløste Crunchyroll og FUNimations partnerskap og tok de første episodene av Saken avsluttet med det ... Men det var ikke alt som gikk tapt.



FUNimasjon mistet rettighetene til Saken avsluttet første fem sesonger helt i 2018. Showet har siden blitt hentet av Discotek og Bang Zoom! Underholdning som kalt TV-spesialen 20-årsjubileet 'Episode' One ': The Great Detective Turned Small,' som en myk omstart for dubben, nå med de originale japanske navnene og en helt ny rollebesetning. Det dubbes også den 22. filmen 'Zero the Enforcer' som er planlagt for utgivelse 29. september 2020 . Det som gjør disse utgivelsene spesielt interessante, er at de har valgt å bruke både merke navn. Mens boksen ermet har FUNimation Saken avsluttet selve Blu-ray-boksen har ny detektiv Conan merkevarebygging! Hovedmenyen til platen har til og med både, skjønt skriften for detektiv Conan er annerledes, bare for å være ekstra forvirrende.

Viz er ikke den eneste som oversetter det. I 2014 begynte Shogakukan Asia å gi ut volumer i Singapore på engelsk, men igjen, med de originale japanske navnene. Siden både Vix og Shogakukan Asia eies av Shogakukan Inc. i Japan, er det fornuftig at oversettelsene ser ut til å være helt identiske, ord-for-ord, jevne - lagre for navnene og detektiv Conan logo - som er ikke det samme som Discotek-logoen.

Samlet sett er det et svimlende utvalg av alternativer for å finne showet, men foreløpig er det ingen one-stop-shop å se hverken dub eller sub. Hvis du vil ha hele historien, kan Viz's manga være det beste alternativet.

FORTSETT LESING: Detektiv Conan: Scarlet Bullet Release utsatt



Redaksjonens


10 tegn som burde komme tilbake i Dragon Age 4

Lister


10 tegn som burde komme tilbake i Dragon Age 4

Et fjerde Dragon Age-spill er bekreftet, men likevel en vei unna, noe som gir fansen god tid til å spekulere i hvilke arvskarakterer som skal komme tilbake.

Les Mer
The Simpsons laget et enormt populært meme til en restaurant i universet

Tv


The Simpsons laget et enormt populært meme til en restaurant i universet

Steamed Hams-meme fra The Simpsons har kommet i full sirkel og blitt en faktisk kanonrestaurant.

Les Mer