10 Times Anime fikk en engelsk dub utenfor Nord-Amerika

Hvilken Film Å Se?
 

Anime har hatt en lang, komplisert historie når det gjelder å bryte seg inn i det engelsktalende markedet. I USA har det vært dubbingselskaper basert over hele landet, fra California til New York til Texas. Lagt til det, mange ikoniske engelske dubs, som 90-tallet dub av Sailor Moon og den Vancouver-baserte dub av Inuyasha , bidro til å popularisere Canadas rolle i dubbingsindustrien. Imidlertid får anime ikke alltid sine engelske dubs i Nord-Amerika.



Oversettelser kan komme fra uventede steder. Ofte er det faktisk en dub produsert i Nord-Amerika, med en alternativ dub laget i Asia, Europa eller til og med Afrika. Andre ganger så Nord-Amerika aldri en versjon av serien, med dub bare utgitt i utlandet.



10Anne Of Green Gables: Canadas favoritt rødhåret ble kalt i Sør-Afrika

Anne of Green Gables berømt foregår på Prince Edward Island og er uten tvil en av Canadas mest berømte biter av litteratur. Da en anime-tilpasning ble gjort på slutten av 70-tallet, fikk den imidlertid sin engelske dub i Sør-Afrika, gjennom en europeisk lisensgiver.

Den engelske dubben ble spesielt aldri sendt i Nord-Amerika, men anime antas å fortsatt ha kommet til Canada (hvor historien er satt) gjennom en fransk dub. Den engelske dubben antas også å ha blitt sendt i Taiwan og Hong Kong.

9Alice In Wonderland: Alice Got Dubbed In South Africa, Aired In Canada, & Missed A Few Episodes In Japan

Denne anime, en bearbeiding av den populære Lewis Carroll-boka , var en japansk-tysk samproduksjon og var virkelig rettet mot utenlandske markeder, da rundt halvparten av episodene aldri en gang ble sendt i Japan. Til tross for den britiske opprinnelsen til historien, ble animes engelske dub faktisk produsert i Sør-Afrika.



alkoholinnhold av svart modell

Den engelske dubben ble sendt på Sør-Afrika på 80-tallet og antas også å ha blitt sendt i Canada. Dubs temasang er også basert på den tyske dub-åpningen og antas til og med å bli fremført av samme sanger, Lady Lily.

8Doraemon: Minst fire forskjellige land har laget engelske dubbar, med en som bare sendes i Barbados

Denne klassiske anime, om en ung gutt og hans tidsreisende robotkatt, hadde faktisk en kortvarig løpetur på Disney XD i USA, men den har hatt flere engelske dubs gjennom årene. Det ble produsert en alternativ dub i Hong Kong og en tredje dub laget i India.

I SLEKT: 10 anime-kamper der Power Beat Intelligence



Interessant nok har Canada kanskje fått den første sprekken i dubbing av serien, med en dub som heter Eventyrene til Albert og Sidney . Mens det antas å ha blitt kalt i Montreal, ble det imidlertid bare sendt på Barbados.

7Ninja Hattori: India elsket denne serien så mye den gjorde sin engelske dub

Denne klassiske anime- og mangaserien, som fokuserer på eventyrene til en liten ninja, viste seg så populær i India at 2012-remakeen faktisk var en samproduksjon mellom Japan og India.

Faktisk ble remakeens engelske dub faktisk produsert i India. Denne versjonen ble også gjort tilgjengelig i USA via Netflix. Når det er sagt, ble det produsert en alternativ engelsk dub for Disney Channel Asia.

6Super Pig: After The Saban English Dub, It Got Another One From the Philippines

Denne superhelteparodien, som inneholder en magisk jente som blir til en superheltgris, fikk faktisk en engelsk dub fra USA fra Saban, men den ble aldri sendt i landet, selv om den ble sendt i Storbritannia og New Zealand, som samt Nederland med nederlandske undertekster.

En alternativ engelsk dub ble imidlertid også laget på Filippinene. Denne versjonen ble kalt Super Boink og ga også karakterene flere vestlige navn, for eksempel å endre heltinnenavnet 'Karin Kokubu' til 'Colleen Adams.' Denne dub beholdt den originale japanske musikken og lydeffektene, i motsetning til Saban dub.

5Urusei Yatsura: BBC ble involvert i dubbingen

Dette Rumiko Takahashi klassiker hadde flere forsøk på en engelsk dub. De to første episodene ble kalt i USA under tittelen De motbydelige romvesenene , selv om de eneste andre media som endte med å bli kalt, var noen av filmene.

En kortvarig britisk knebling, kalt Lum Invader Girl, ble senere produsert og sendt på BBC Choice. Denne versjonen kalt imidlertid bare den første og tredje episoden. En Hong Kong dub, kalt Alien Musiba , ble antatt å ha vart lenger, samt en dub laget i Alaska, kalt Cosma Invader Girl .

4Yu Yu Hakusho: En alternativ dub ble laget i Hong Kong

Denne berømte shonen-anime hadde allerede to engelske versjoner produsert for luft i USA, en versjon som ble sendt på Adult Swim og en sensurert versjon som ble sendt på Toonami.

I SLEKT: 10 anime-tegn som kan bli en Jedi-ridder

Imidlertid hadde denne serien også en alternativ dub produsert i Hong Kong, beregnet på engelsktalende områder i Asia. På mange måter var denne versjonen nærmere den japanske versjonen, og beholdt japansk musikk og tekst, med sistnevnte forklart av en forteller. Kurama fikk også en mykere stemme som i den japanske versjonen, mens tidligere engelsk dub ga ham en ganske dyp stemme . I motsetning til Adult Swim-versjonen, brukte denne versjonen imidlertid ikke banning.

3Ox Tales: It's A Dutch-Made English Dub

Denne japansk-nederlandske serien, også kjent som The Tales of Boes 'Gang , fikk opprinnelig en engelsk dub fra Saban som var ment å sendes i USA, men dette skjedde aldri, selv om serien gikk på BBC.

Imidlertid ble en ny engelsk dub opprettet i Nederland ved hjelp av en rollebesetning av engelsktalende skuespillere. Denne versjonen er hovedsakelig basert på den nederlandske dubben, og bruker musikk og karakternavn, selv om den beholder Sabans tittel, Ox Tales .

toInuyasha: De engelske versjonene av sangene kom fra Italia

Mens, som nevnt, Inuyasha ble kalt i Canada, noen av dets engelskspråklige medier kom fra utlandet. Engelske versjoner av noen av Inuyasha sanger, som 'Change the World', 'My Will' og 'Deep Forest', kom faktisk fra den italienske dubben. Den tidligere sangen ble til og med fremført av Inuyashas italienske stemmeskuespiller.

Interessant, de offisielle engelske utgivelsene oversatte ikke sangene, hverken kuttet sangene helt, sendte de japanske versjonene eller brukte en instrumental versjon.

1Princess Knight: The English Dub Was Made In Japan

Denne klassikeren Osamu Tezuka anime fikk faktisk sin engelske dub fra et Tokyo-basert selskap, Frontier Enterprises, som ansatt innfødte engelsktalende, etter at seriens distribusjonsrettigheter ble kjøpt av animator Joe Oriolo.

Noen av de tidlige episodene ble kondensert til en samlefilm og sendt til uavhengige TV-stasjoner. Til slutt vil dub imidlertid ende opp med å sendes i Australia.

hvilken episode kjemper luffy med Lucci

NESTE: 10 beste anime som aldri ble vist på TV



Redaksjonens


Unus Annus er borte - Dette skjedde og hvorfor fans snakker om det

Videospill


Unus Annus er borte - Dette skjedde og hvorfor fans snakker om det

Unus Annus var et YouTube-prosjekt orkestrert av Markiplier og Crankgameplays ment å eksistere i bare ett år. Her er hvorfor slutten hadde stor innvirkning.

Les Mer
Star Wars: The Last Jedi - Why Rian Johnson Cut the Movie's Alternative Opening

Filmer


Star Wars: The Last Jedi - Why Rian Johnson Cut the Movie's Alternative Opening

Star Wars: The Last Jedi hadde hatt en annen åpning hadde det ikke vært for en utgivelsesdirektør Rian Johnson oppdaget.

Les Mer