Yu Yu Hakusho: 10 ting som ble endret for amerikansk publikum

Hvilken Film Å Se?
 

Yu Yu Hakusho viste seg å ha en interessant overgang da serien ble oversatt til engelsk for amerikansk publikum. Opprinnelig sendt på Cartoon Networks Adult Swim, ble det en av de første anime som ble sendt sent på kvelden for voksne seere i USA. Imidlertid ble den til slutt trukket fra oppstillingen, med nettverket som byttet den mot en sensurert versjon som nå var rettet mot barn i stedet. I tillegg til dette ble det produsert en alternativ engelsk dub i Hong Kong fra Animax Asia.



På grunn av dette har serien som det japanske publikum opplevde og mange tidlige amerikanske fans så noen forskjeller, spesielt fans som ble introdusert for showet med Toonami-versjonen, enten dette skyldtes sensur, lokaliseringsproblemer eller enkle stilistiske beslutninger i dub.



10Ulike titler

Navnet på serien betyr løst 'White Book Of Melancholy' eller 'White Papers About Ghosts', så vel som delvis å være et ordspill på hovedpersonen Yusukes navn.

Serien har sett forskjellige titler i sine amerikanske utgivelser. På et tidspunkt ble serien kalt Poltergeist-rapport , med sin originale tittel som undertekst. Noen utgivelser beholdt showets japanske navn og ble lagt til Ghost Files som undertekst. Når han annonserte showet, brukte Toonami generelt sitt japanske navn alene.

9Gjør Yokai til 'demoner'

Mange av skapningene Yusuke møter i den opprinnelige versjonen av serien kalles ' yokai , 'et begrep som refererer til en rekke ånder i japansk mytologi, for eksempel ånder av livløse gjenstander til formskiftende dyr. På engelsk dub kalles mange av disse vesener 'demoner', omtrent som i engelsk dub av Inuyasha . Denne endringen forårsaker noen ganger forvirring for engelsktalende fans, da yokai i serien ikke alltid er ond og ofte har en fysisk natur.



På samme måte går Botan fra en Shinigami til Grim Reaper og Guardian of the River Styx, og oni ble 'ogres'. På den annen side er Spirit World, eller 'Reikai' og Yokai World, 'Makai', forskjellige steder i den opprinnelige versjonen av serien, men den engelske dubben opprinnelig kom sammen de to.

8Yusuke's Even Snarkier

Mens han var allerede litt glatt i originalen er Yusuke litt snarkier i engelsk dub enn han var i den japanske versjonen. For eksempel når Yusuke først ankom Genkais treningsturnering, i den japanske versjonen, kommenterer han hvor mange som konkurrerer. I den kalt versjonen sammenligner Yusuke deltakerne med 'freaks' på en 'tegneseriekonvensjon.' I dubben gjorde Yusuke nesten en slagord for å kalle ting 'dumt' i ​​de tidlige episodene.

I SLEKT: Yu Yu Hakusho: 10 ganger Anime handlet om Hiei og Kurama



Som nevnt fikk amerikanske seere to smaker av dette, med Yusuke som kombinerte snarken med vanærende språk i den originale dubben, selv om dette ble kuttet i den sensurerte versjonen.

7Kuramas åndstitel ble hans navn

På originaljapansk, Kurama i sin revform kalles 'Yoko Kurama', med 'yoko' som et annet ord for 'spirit fox'. I hovedsak betyr 'Yoko Kurama' 'Kurama the Spirit Fox'. I den engelske dubben ble Yoko feilaktig antatt å være et navn i stedet for en tittel.

Dette ville ikke være den eneste gangen Kurama så navnet hans endres utenlands. På Filippinene ble Kurama opprinnelig feilaktig være kvinne og fikk navnet Denise. Da det ble innsett at han var mann, ble navnet hans endret til Dennis.

6Kuramas stemme og forvirring over hans kjønn

En grunn til at Kurama ble forvekslet med en jente på Filippinene, kan ha vært delvis fordi han ble spilt av en kvinne i den opprinnelige japaneren: skuespillerinnen Megumi Ogata, som også fortsatte å være 90-tallsstemmen til Sailor Uranus. Dette ble sannsynligvis gjort for å understreke karakterens ungdommelighet, i det minste i hans menneskelige form.

Dette ble droppet i dubben som ble sendt i USA, hvor han vanligvis fikk en ganske dyp stemme. Han fikk en mer feminin stemme i Animax Asia dub, hvor han ble spilt av den samme skuespilleren som ga uttrykk for Genkai og Koenma.

5Ulike aksenter

I den engelske dubben fikk Botan en liten britisk aksent, selv om det ble notert å ha blitt droppet etter hvert som serien fortsatte.

I løpet av turneringssaga , wind oni Jin, som opprinnelig snakket med Tohoku-aksent, ble irsk og Chu fikk en australsk aksent. Noen fans teoretiserer at dette ble gjort for å understreke at vesener kom fra en rekke steder for å delta i turneringen.

4Rules Of The Spirit World

For å holde Yusukes arbeid som åndedetektiv hemmelig, Botan forteller først Keiko at han jobber som assistent for en berømt detektiv. Selv om dette vises i både den engelske og den japanske versjonen av serien, varierer konteksten og resonnementet mellom de to versjonene.

sierra nevada blek

Når han blir konfrontert i originalen, sier Botan ganske enkelt at Yusukes arbeid må holdes hemmelig uten å komme inn på spesifikke detaljer. I den engelske versjonen har Botan en kastelinje som Spirit World ikke kan kjøre ordentlig hvis vanlige mennesker har bevis for at den eksisterer. I tillegg til det, mens Botan får det til å virke som Yusuke har en jobb i originalen, er det direkte sagt å være et praksisprogram for ungdomsforbrytere i dub.

3Gjør helvete til 'limbo'

I episode 66 uttrykker Younger Toguro sitt ønske om å bli sendt til Realm of Darkest Hell. I den engelske versjonen ba Toguro i stedet om å gå til Limbo.

I SLEKT: Yu Yu Hakusho: Kuramas 10 mest minneverdige teknikker

Mens begrepet Limbo varierer, blir ordet ofte brukt for å formidle et sted hvor sjeler blir bedømt før de blir sendt til himmelen eller helvete. Når det er sagt, refererer Koenma til Limbo som et sted der Toguro vil bli torturert til han blir fratatt alt annet enn hans evne til å føle smerte, til sjelen ønsker at den slutter å eksistere, og beholder en viss implikasjon av at Toguras skjebne vil være forbannelse.

toTeam Uraotogi gikk seg vill i oversettelsen

Team Uraotogis hele tegnet i den originale serien er at de alle er parodier på karakterer fra klassiske japanske eventyr og til og med hevder å være inkarnasjoner av nevnte figurer. Ettersom mange av disse referansene ville gå tapt for vestlige seere, måtte noen linjer og historier endres.

For eksempel, i stedet for å være en forvirret versjon av Urashima Taro, skal Ura Urashima ha blitt med på laget for å hjelpe sin syke bestemor i den engelske dubben. Kuro Momotaros kuler var en referanse til Momotaros fersken, men hevder at de var våpenstridende våpen i dubben. Ironisk nok er laglederen, Suzuki, et unntak fra dette i originalen, men dub endrer navnet til Suzuka, som også er navnet på en skikkelse fra japansk folklore, Suzuka Gogen.

1Yusukes synspunkter på kannibalisme

våkner som en yokai selv , Avslører Yusuke for sin forfader at han ikke lenger føler seg frastøtt av konseptet med å spise menneskekjøtt, og til og med legger til at han vil fange noen mennesker for å gjenopprette styrken.

Den engelske dubben bestemmer seg for å gi Yusuke et lite humant preg på denne planen: Han legger til at han vil samle 'virkelig dårlige' mennesker, noe som tyder på at han bare vil drepe mennesker for deres kjøtt i selvforsvar.

NESTE: Yu Yu Hakusho: 10 måter anime er forskjellig fra manga



Redaksjonens


Beauty and the Beast Trailer knuser tidligere visning av poster

Filmer


Beauty and the Beast Trailer knuser tidligere visning av poster

Folk strømmet på nettet for å se den første traileren til Disneys nye film, som lydig toppet den forrige plata etablert av Fifty Shades Darker.

Les Mer
Marvel's New Alien Franchise Timeline, forklart

Tegneserier


Marvel's New Alien Franchise Timeline, forklart

Den første utgaven av Marvel's Alien etablerer en ny tidslinje for serien og forklarer hvordan spillefilmene passer inn i den nye kanonen.

Les Mer