10 vitser fra 90-tallet Sailor Moon Anime som ikke gjorde det til den engelske Dub

Hvilken Film Å Se?
 

Naoko Takeuchis Sailor Moon er en elskede franchise som har stått tidstesten . For mange vestlige anime- og mangafans var det deres første angrep i japansk animasjonsverden ... selv om de ikke visste det. 1990-tallet Sailor Moon dub av det internasjonale produksjonsselskapet DiC er beryktet for slakting av kildematerialet.



Dialogen ble fullstendig omskrevet, flere scener (og til og med hele episoder!) Ble kuttet, lydsporet ble erstattet med generisk musikk, og eventuelle japanske kulturreferanser ble tørket av. Heldigvis stoppet DiC produksjonen etter Sailor Moon R . Men Cloverway er Sailor Moon S dub var ikke mye bedre. Selv om Cloverway prøvde å holde seg nærmere kildematerialet, gloset de fremdeles over eller til og med direkte aksket noen av de originale knepene i den japanske versjonen.



10'Odango' ble forandret til 'kjøttball'

I DiC dub, Darien Shields erter Serena om hennes særegne frisyre ved å kalle henne 'kjøttkulehode'. For et vestlig publikum er dette morsomt, om enn litt rart. Av alle ting å sammenligne de ikoniske tvillingbollene med, hvorfor kjøttboller? På det originale japanske språket refererer Mamoru Chiba til Usagis frisyre som 'odango'. 'Odango' er en vanlig japansk søt laget av mochi-baller spidd på en pinne. Selv om kjøttboller også er mat, har 'kjøttboller' en annen konnotasjon enn en tradisjonell japansk søt.

9Rei's bestefar er en tåpelig pervers

Sailor Moon er en gammel anime, og sammen med den kommer noen utdaterte troper. Den perverterte gamle mannens trope har ikke helt falt i uklarhet, men det var absolutt mer populært på dagen. DiC bestemte seg for å kutte referanser til Rei sin bestefars perversjon, potensielt for å unngå tilbakeslag fra foreldre. I den originale japanske versjonen er han ganske glad i å jage videregående jenter og generelt være klønete. Av Sailor Moon R , hadde han blitt en slik plage for de lokale videregående jentene at de sluttet å besøke helligdommen hans helt.

8Usagi blir humoristisk full i to episoder

I originalversjonene av 'Usagi's Dance, in Time to a Waltz' og 'Romance Under the Moon! Usagis første kyss, 'Usagi drikker feilaktig alkohol når hun mente å drikke punch eller juice. Scenene som følger skildrer en tydelig beruset underjente som er helt uvitende om at hun er under påvirkning.



RELATERT: 10 ganger Smoking Mask var faktisk nyttig i Sailor Moon

Cloverway ønsket å unngå potensiell kontrovers knyttet til disse scenene, så deres engelske dub av Sailor Moon S unngikk å nevne alkohol helt. For 'Usagi's Dance' blir Serena kvalm av å konsumere for mange sukkerholdige drinker. Og i 'Romance Under the Moon!' Redigerer Cloverway Serenas berusede første kyss til en ren fantasi.

7Usagi bestiller morsomt kremsoda på en alkoholbar

'Beskytt kjærlighetsmelodien! Usagi is a Cupid 'er en episode som var helt kuttet fra DiCs 1990-talls dub. Den mottok ikke en dub før Viz kjøpte serien i 2014. I denne episoden hjelper Usagi jazzmusikeren Yusuke Amade med å finne ut hvordan han skal bekjenne kvinnen han elsker. En del av episoden inkluderer Usagi som bruker Disguise Pen for å endre utseendet til en voksen, slik at hun kan snike seg inn i en bar, hvor en sjokkert bartender tar bestillingen på en alkoholfri kremebrus.



6Makoto sier at hun burde spille snøhvit fordi hun har det største brystet

I episode 56 av den originale japanske serien legger Mamorus universitet opp et teaterstykke for Snøhvit , som ber sjømannen Senshi om å krangle om hvem som får spille den ledende damen. Hver Senshi har sin egen grunn til hvorfor hun skulle få rollen, men Makotos er kanskje den mest morsomme. Makoto foreslår at jenta med største bryst skal være den som skal være Snøhvit, og plassere seg selv øverst på listen. DiC-dub erstatter denne linjen ved å få Makotos engelske kollega, Lita, til å si at hun har det største talentet. Mens det fremdeles er underforstått, er 'talent' absolutt ikke så direkte som kildematerialet.

5Umino Flips Harunas skjørt

Den andre episoden av den originale serien er en annen som ble helt kuttet til Viz kalt den i 2014, antagelig fordi Gurio Uminos (eller Melvin, i forrige dubs) narrestreker var for ramponerende for unge vestlige publikum. Umino går til en spåmann for å få hjelp med å vinne Usagis hjerte, men blir uvitende målrettet av Youma som driver spå fortelteltet.

Som et resultat handler Umino ut av karakter for størstedelen av denne episoden, inkludert mobbing av hjemmelæreren Haruna. Et slikt øyeblikk inkluderer ham som frimodig vender skjørtet og avslører undertøyet. Dette er en annen gammel anime komedie trope som ikke har eldet seg godt.

4Umino bruker et videospill for å vise at han vil gifte seg med Usagi

Denne knebelen er fra episode to, som ble kuttet fra DiC-dubben og ikke mottok en dub før Viz hentet serien. Det er den typen vits som sementerer Umino i sin nerdete arketype (bare i tilfelle flaskeklappene ikke var nok).

I SLEKT: Sailor Moon: Every Sailor Senshi's Canon Age, Height & Birthday

I stedet for å snakke med en menneskelig spåmann for å kontrollere fremtiden med Usagi, pisker han ut et håndholdt spåmannsspill som allerede har spådd at han og Usagi vil være et lykkelig par.

3Umino hevder at han ble bitt av en alligator

Denne scenen er fra Episode 5, som også ble kuttet fra DiCs dub og forble japansk til Viz slapp en kalt episode i 2014. Det sentrale problemet med denne episoden er å finne ut hvordan man får Usagi kattfobiske lillebror til å akseptere Måne . Mens hun diskuterer brorens katteskrekk med klassekameratene, kommenterer Umino at broren hennes er heldig at han bare ble bitt av en katt, fordi Umino selv ble bitt av en alligator. Usagi og Naru fant til slutt ut at Umino snakket om en alligator-hudveske, ikke en egentlig alligator.

toNeo-Queen Serenity bruker ikke Kanji

I det japanske skriftsystemet er det tre typer skript: hiragana, katakana og kanji. Mens hiragana og katakana bare er fonetiske, er kanji logografer som representerer hele ord eller begreper. For å lese japansk effektivt er det best å bruke kanji i skriptet ditt, og det forventes at japanske barn vet om 1000 av dem innen 13 år.

Det er altså ganske humoristisk at Neo-Queen Serenity ikke brukte noen kanji i det håndskrevne notatet sitt i Episode 104. Denne vitsen gir bare mening på japansk, selv om både Cloverway og Viz dubs gjorde dårlige forsøk på å omskrive humoren.

1Deres japanske navn er puns

Dette er nok en vits som krever litt forklaring. Etternavnene til hovedrollen beholdes for det meste i DiC-dubben, med bare Amys etternavn som blir endret fra 'Mizuno' til 'Anderson'. Resten blir som 'Tsukino' (for Serena), 'Hino' (for Raye), 'Kino' (for Lita) og 'Aino' (for Mina). Alle navnene deres ender med 'nei', som høres ut som den japanske språkpartikkelen som indikerer besittelse. De første bitene av etternavnene deres er de japanske ordene for 'måne' ('tsuki'), 'ild' ('hei'), 'tre' ('ki') og 'kjærlighet' ('ai'). Følgelig er navnene deres referanser til deres respektive planetariske historie . 'Tsukino Usagi' kan for eksempel løst oversettes som 'månens kanin.' Dessverre, uten den japanske språksammenheng, går betydningen av ordspillet tapt.

NESTE: 3 ting om den originale anime som Sailor Moon Crystal ødela (og 6 det løste)



Redaksjonens


Sniktitt på 'Legend of Korra' Game Shows Off Killer Combos

Tegneserier


Sniktitt på 'Legend of Korra' Game Shows Off Killer Combos

Spillere kan mestre alle fire elementene for å lage massive angrepstrekk i Korras videospilldebut.

Les Mer
Cult Classic 'Troll' for å bli en animert film- og TV-serie (virkelig!)

Tegneserier


Cult Classic 'Troll' for å bli en animert film- og TV-serie (virkelig!)

Modig tittelen 'Troll: The Rise of Harry Potter Jr.', vil den planlagte animerte innspillingen Oscar-vinneren Patricia Arquette som heksens stemme.

Les Mer