'Dubs vs. subs' er et veldig diskutert tema, men en ting dubs aldri kan fange er den originale lydens ånd. Spesielt er det viktig å huske at innholdet for dubbing kommer fra et annet land, noe som betyr at landets kultur sannsynligvis vil påvirke historiefortellingen. Det er vanligvis på subtile måter, for eksempel karakters kroppsspråk eller bevegelser, men noen ganger er det åpenbart åpenbart.
Anime som er satt i fiktive verdener, er ofte standard til japanske kulturstandarder, og Pokémon er ikke noe unntak fra dette. 4Kids-versjonen av originalen Pokémon serier som ble sendt i 1998 er full av forsøk på å slette eller overskrive japanske kulturelle påvirkninger i serien . Japansk tekst, mat og dialog ble ofte redigert ut av serien, noe som resulterte i noen vanskelige øyeblikk.
10Pikachu prøvde å vise asken sine tenner i den første episoden

Pokémon har mange visuelle ordspill tidlig, noe som betyr at vitsene ikke kan forstås uten den originale dialogen. I den første episoden prøver Ash å få Pikachu til å åpne seg for ham. På engelsk ber han Pikachu om å 'åpne munnen' og fortelle Ash hva som er galt, og Pikachu forplikter seg. Åpenbart kunne Ash ikke ha forventet et forståelig svar, siden Pokémon ikke snakker menneskespråk. I japansk sammenheng er vitsen der Satoshi (Ashs opprinnelige navn) ber Pikachu om å lytte til historien hans. Satoshi bruker ordet 'hanashi', som er relatert til tale og historier, men det høres også ut som 'ha nashi', som er et uttrykk som betyr 'ingen tenner'. Pikachu åpnet munnen for å vise at han faktisk har tenner.
9Team Rocket brukte Mikan-bokser for å lage sine Kakuna-forkledninger i episode 4

I episode 4 ser heltene våre ta seg gjennom Viridian Forest på vei til Pewter City. Skogen er fullpakket med bug Pokémon, nemlig Caterpie og Weedle. Og selvfølgelig, hvis det er Weedle rundt, så bør Beedrill være i nærheten. Team Rocket fant dessverre pris på Beedrill, så de prøvde å blande seg i omgivelsene sine ved å lage Kakuna-kostymer å gjemme seg i. I den japanske versjonen er hiragana for 'mika' synlig på Jessies Kakuna-forkledning, men det ble redigert på engelsk dub. Forklædningene er åpenbart laget av papp, og pappesker ment for å bære appelsiner (eller 'mikan' på japansk) er vanlige severdigheter i japanske produktmarkeder.
8Brock er knyttet til en annen anime-karakter i episode 5

Denne vitsen krever litt kunnskap om å forstå. Heldigvis fungerer det som en frittstående vits, men å kjenne konteksten beriker opplevelsen. I denne episoden prøver Ash å vinne Boulder Badge fra Brock. Under deres kamp hopper Brocks søsken på Ash og holder ham tilbake slik at han ikke kan beordre Pikachu å levere avslutningsslaget . En annen populær 90-tallet anime, Fushigi Yugi , har en bemerkelsesverdig lik scene for en av hovedpersonene, Tamahome. Under scenen holder Tamahomes yngre søsken tilbake en annen karakter for å hjelpe Tamahome med å vinne en kamp. Vitsen ligger i det faktum at både Brock og Tamahome har samme stemmeskuespiller, Yuji Ueda.
7Det er en kjærlighets-kjærlighetsparaply i episode 9

Denne episoden inneholder Joe, en student på en Pokémon-skole som lærer trenere teoriene om Pokémon som kjemper. Ash blir lei seg over hvordan de andre studentene behandler Joe og krever å vite hvem som har ansvaret, slik at han kan gi dem en del av sinnet. Joe pisker ut et ærlig bilde av Giselle (eller Seiyo på japansk), hovedstudenten i klassen.
maui brygging bikini blonde
I originaljapanerne tegnet Jun (Joe sitt originale navn) en ai-ai-gasa (oversatt til 'kjærlighets-kjærlighetsparaply') på bildet med hans og Seiyos navn under. En kjærlighets-kjærlighetsparaply er en slags sjarm på japansk som ligner på å tegne en pil gjennom et hjerte, noe som betyr at de dater eller har en forelskelse.
6Squirtle Squad er kledd som Edo-periode brannmenn i episode 12

Mens det i den engelske versjonen fremgår at Squirtle Squad blir hedret som byens brannmenn, er det ikoniske drakten som Squirtle får gir ikke mening i en ikke-japansk sammenheng . I Edo-perioden Japan var mest arkitektur laget av tre. På grunn av dette var branner en vanlig nok forekomst til at machi-bikeshi ble grunnlagt. Machi-bikeshi, som består av de japanske ordene for 'by' og 'brannmann', ble ansett som eksepsjonelt modig for å stå opp mot de enorme brannene som oppslukte japanske byer i Edo-perioden Japan. En del av machi-bikeshis antrekk inkluderte en haorijakke som representerte deres rolle som brannmann, akkurat som de som Squirtle er begavede.
5Lt. Surge snakket med en tung amerikansk aksent i episode 14

For et amerikansk publikum er Surge en annen type stereotype: en militær stereotype. Han har en boot camp-holdning som latterliggjør Ash og hans uutviklede Pikachu som svak. På japansk har denne vitsen en annen konnotasjon og leveres annerledes. Med tanke på Japans historie med det amerikanske militæret, er det vanlig nok å se amerikanske stereotyper kopiere en macho-hærmann. Men det som er viktigere er hvordan de snakker. Lt. Surges japanske stemmeskuespiller, Fumihiko Tachiki, snakket med en tung, stereotyp amerikansk aksent og pepret talen med engelske ord. På et tidspunkt bruker han til og med forbannelsesordet 'jævla', som ble redigert helt ut av den engelske dubben.
4Team Rocket er kledd som Ouendan i episode 14

Som Squirtle Squad i episode 12, Team Rocket kler seg som en annen tydelig japansk arketype i denne episoden. Før hans klimakamp med Lt. Surge, ser Team Rocket ut med særpregede luer, svarte strøk, solbriller og hvite hansker for å heie på Ashs seier - alt typisk antrekk fra en japansk ouendan, eller en jubelgruppe. Hatter og kåper er referanser til gakuran, en type japansk skoleutstyr for gutter som også ble modifisert for bruk i ouendan. Som en ekstra vits refererer denne scenen til en klassisk knebleserie om ouendan kalt 'Ah! The Flower Cheering Squad 'med Jessie som kopierer den ikoniske posituren til hovedpersonen.
3Team Rocket Dresses Som Ganguro I Episode 15

Nok en gang får Team Rocket et utseende som drar nytte av ekstra kontekst. I denne episoden gir Jessie og James Ash-billetter til å gå ombord på St. Anne for en eksklusiv trenerfest. Både Jessie og James har dramatisk garvet huden deres og har farget sitt vanlige røde og blå hår til oransje og blond. Dialogen deres er blid og preppy med mye slang. Så langt er dette en trope som også eksisterer utenfor Japan, men det som skiller seg ut om Jessie og James her er deres leppefarge.
romulan ale til salgs
Ganguro er en subkultur i Japan som kombinerer garvet hud, oransje eller blondt hår, overdreven bruk av slang og hvit leppefarge og eyeliner med en eksentrisk sans for klesstil. Denne subkulturen var populær blant skolejenter i løpet av 90-tallet, noe som sammenfaller med tiden som originalen Pokémon ble produsert.
toJames har oppblåsbare bryster i episode 18

Denne episoden ble helt utestengt da den først kom ut, men har siden blitt utgitt som 'den tapte episoden' med scener kuttet - inkludert scener med James i en bikini med store, oppblåsbare bryster. Denne scenen er populær blant Pokémon fans på grunn av den absolutte absurditeten til James som gikk så langt for å vinne bikinikonkurransen. Og for å gjøre det mer opprørende, erter han Misty og gjør henne misunnelig. Siden dette showet var ment for barn, er det ikke rart scenen ble kuttet fra den engelske dubben.
1Meowth spiller med en kattemyntekule i episode 20

Denne episoden må ha vært en utfordring for dubbingsteamet siden festivalen Ash deltar på er basert på o bra , en tydelig japansk høytid, og mye av episodens natur representerer typisk o bra pynt. O bra er omtrent analogt med Mexicos dødedag, hvor levende familiemedlemmer hyller sin avdøde familie. Følgelig spiller Gastly en stor rolle i denne episoden. En av Gastlys evner er å skape illusjoner, og det utgjør som en jomfruens spøkelse for det meste av episoden. Når Ashs PokéDex identifiserer spøkelsen som en Pokémon, bytter de på å prøve å bekjempe det. Da Meowth angrep, fikk han en ball å leke med. I den japanske versjonen inneholder ballen ordet 'matatabi', som betyr 'kattemynte'.