Pokémon: 10 ting som ble endret for amerikansk publikum

Hvilken Film Å Se?
 

Pokémon er en av de mest elskede franchisene over hele verden, spesielt i USA. Pikachu og resten av Poke-gjengen har blitt stifter av popkultur som alle kjenner; for å oppnå universell appell, Nintendo, Game Freak , og lignende måtte gjøre mye for å lage Pokémon tilgjengelig for amerikansk publikum.



lager de fremdeles meister brauøl

Fra enkle navneendringer til mye mer drastiske tiltak, Pokémon er ikke fremmed for sensur i vest. Så for denne listen tar vi en titt på ti forskjellige måter Pokémon ble endret for amerikanske publikum. Fra spill til TV-serie ser vi på det hele.



10Endringer i Jinx & Lenora

Pokémon har ikke den beste representasjonen av svarte tegn. Tilbake i 1999 kom franchisen under varme for påstått rasisme for hvordan den portretterte Jinx. Den svarthudede skapningen med store lepper og øyne ble beskyldt for å portrettere blackface av en forelder. Mens Jinx var basert på Ganguro Girl-kjepphesten fra midten av 90-tallet, handlet kjepphesten om å endre en jentes hudfarge til solbrun og kan oversettes til 'Black-Face'.

Selv om en franchise kommer fra Japan, når en forlegger overfører den til andre nasjoner, må de sørge for at den ikke fornærmer mennesker med ulik kulturell bakgrunn. Så fra da av ble Jinx hudfarge endret til rosa. Men det stopper ikke der. I Svart hvit , karakteren til Lenora (en eldre svart kvinne) måtte fjerne forkleet på grunn av å unngå beskyldninger om at hun ble fremstilt som en Mammy-karikatur.

9The Porygon Episode Repercussions

En av Pokémon De mest beryktede episodene er en som bare noen få utvalgte i Japan har sett. De fleste fans er allerede kjent med episoden 'Electric Soldier Porgyon' som forårsaker at dusinvis av barn i Japan får anfall. Det noen kanskje har lagt merke til i tidligere episoder av den engelske versjonen, var at bildefrekvensen ble redusert hver gang Pikachu brukte sitt varemerke elektriske støt.



Dette var alt som svar på Porygon-episoden. På en sidemerknad, ifølge intervjuer som ble gitt den Bulbapedia , stemmeskuespillere Eric Stuart (Brock og James) og avdøde Maddie Blaustein (Meowth) har uttalt at de spilte inn delene sine for episoden.

8Skiftende kvinnelige antrekk

Japan skildrer sin kvinnelige figur annerledes enn andre nasjoner. Så når du tar med Pokémon over til USA, måtte flere endringer gjelde. Selv om det var merkbart i anime, var det mer i både spill og manga.

Relatert: Marvel: 10 Pokémon-trenere som passer inn i universet



yuengling svart og solbrun alkoholprosent

I spillene ble mange skimpier antrekk tonet ned, inkludert lengre jenteskjørt. Men de viktigste endringene kom inn The Electric Tale of Pikachu serie. Karakterer som Misty og Jessie fikk kistene drastisk redusert når det gjaldt størrelse, og en ubehagelig varmekildescene med Misty ble fjernet helt.

7Risballer til smultringer til riskuler

Pokémon De engelske oversetterne må virkelig hate riskuler. Selv om det er viktig å lære barn fra andre kulturer, blir det vanskelig å forklare noe så annerledes, som mat. Delikatesser som riskuler er ikke i overflod i USA, så oversettelsesteamet måtte strekke sannheten litt for dette.

Da Rice Balls først dukket opp i Pokémon , Misty og Brock refererte bare til dem som 'Donuts'. Men da de senere dukket opp igjen, bestemte teamet seg for å kalle dem riskuler ... bare for at en gigantisk skulle erstattes av en sandwich i løpet av Ruby & Safir serie.

6Nazisymboler?

Pokémon har hatt en overraskende bruk av nazistisk symbolikk. Flere hakekors finner du på de japanske versjonene av handlekortet 'Koga's Ninja Training'; Team Rocket utførte 'Hail Hitler' -hilsningen i anime, og til og med Registeel gjorde en liten honnør i en av de originale sprite-modellene for Ruby & Safir .

I slekt: Pokémon: 10 Pieces of Fairy Pokémon Fan Art We Love

Japan og Tyskland hadde et 'interessant' forhold sammen, men det er ingen unnskyldning for Pokémon å ha noe av dette innholdet i en serie laget for barn. Heldigvis tok teamet den smarte beslutningen om å fjerne mye av dette innholdet for internasjonale sendinger.

er blitsen den kraftigste superhelten

5Cop en dronning

Ja, til og med bokstavelig Pokémon kan seksualiseres. I den japanske versjonen av Pokémon stadion , Ses Nidoqueen gripe brystet. Ja, det er en virkelig ting som skjedde. Heldigvis ble dette fjernet for den amerikanske versjonen, så amerikanske spillere fikk aldri se noe som dette.

4Vin til juice

Tilsynelatende har dubbingsteam makten til å gjøre vin til juice. Når et tegn (vanligvis en voksen) tar et vinglass, er alt dubbingsteamet å gjøre å fjerne en del av det for å få det til å se ut som en hvilken som helst gammel glasskopp.

I noen få tilfeller bytter de til og med eventuelle merkede briller for å fjerne enhver referanse til vin, som å erstatte den med en appelsin. I Amerika er vin vanligvis et stort nei i barneshow.

3Legenden om Dratini

I en annen av de mer beryktede episodene av TV-serien ser publikum Ash og hans følgesvenner møte både Dratini og dens utviklede form, Dragonair. 'The Legend of Dratini' forklarer også hvordan Ash fanget hele sin hørte om Tauros. Hva var grunnen til at den aldri ble sendt i statene?

I slekt: Den 10 mest populære anime på 90-tallet og hvordan de holdt sammen

Våpen. Mens Squirtle Squad-episoden hadde en gruppe byfolk som pekte våpen foran Ash, ble det bare kort og spilt som en vits. Her har Ash en revolver rettet mot hodet, og til og med Team Rocket har noen få kuler avfyrt på seg. Pistolen spilte en så fremtredende rolle at episoden ikke ble sendt utenfor Japan.

toUp a Girl's What?

Som nevnt tidligere har Japan noen rare bilder av kvinnekroppen. I introen til Pokémon , det har Pikachu løpt forbi Ash og mellom benene til en jente, som holder skjørtet nede for å sikre at Pikachu ikke fikk en topp. Imidlertid, i den originale japanske versjonen, gjør hun ikke det, mens teksten 'og i jenteskjørtet' blir sunget ...

Det som er enda odder er unikt Team Rocket Grimer Card . Med den amerikanske versjonen er det bare en Grimer som peker ut av et kum. Imidlertid, når du ser på Grimers øyne i den japanske versjonen, ser han opp en jenteskjørt.

hvor gammel er kakashi i naruto

1Ingen melk til deg

Av ganske åpenbare grunner er amming noe barn viser å unngå som pesten. I 'The Kangaskhan Kid' -episoden ser en liten ung gutt på brystet til Misty før han spør om han kan drikke noe av melken hennes. Ganske krass, men dette ble redigert i den engelske versjonen. Men hva som er merkeligere er fjerningen av Pokémon-drikking fra en Miltank.

I 'Got Miltank?' episode, er Meowth og Cyndaquil skilt fra trenerne sine, og en Miltank helbreder dem. Spesielt en scene har de to tapte Pokémon suger på en av Miltanks ytringer. Det er ingenting utenom det vanlige; barna ser babykyr drikke fra mors mors ytringer hele tiden. Men av en eller annen grunn gikk denne scenen for langt og ble fjernet fra den engelske versjonen.

Neste: De 10 største Pokémon-kampene i anime



Redaksjonens


Black Clover sesong 3: Reisen så langt

Anime Nyheter


Black Clover sesong 3: Reisen så langt

Den utrolig populære Black Clover-anime har gått inn i sin tredje sesong. Her er alt du trenger å vite for å bli fanget i Astas siste historie.

Les Mer
Det verdt: 20 tegn som kan hente Thors hammer

Lister


Det verdt: 20 tegn som kan hente Thors hammer

Mjolnir kan bare betraktes som verdig, men mange tegn i både Marvel og DC Universes har brukt Mighty Thor's våpen!

Les Mer