10 ganger anime gikk tapt i oversettelsen utenlands

Hvilken Film Å Se?
 

Å oversette noe fra ett språk til et annet kan være mye vanskeligere enn det virker. Å oversette noe for bokstavelig talt kan ikke være fornuftig, men å endre det kan fortsatt miste litt i oversettelsen. Enkelte ord eksisterer kanskje ikke engang på ett språk, noe som betyr at en oversetter må bruke det nest beste ekvivalenten. Og visse ord kan ha forskjellige assosiasjoner som ikke vises i andre kulturer.



Anime- og mangafans vet dette for godt, ettersom de noen ganger lærer at en oversatt versjon av en historie faktisk var ganske forskjellig fra den opprinnelige versjonen. Ofte betydde quirks om språk at det var nesten umulig å beholde den opprinnelige betydningen. Noen ganger kan oversettelse av et problem på en bestemt måte bli en trend i seg selv.



10Japanske pronomen kan si mye om et tegn

På det japanske språket er det forskjellige personlige pronomen, og de kan bidra til å vise frem identiteten til, spesielt i anime. For eksempel kan en kvinnelig karakter bruke et mer maskulin pronomen, som 'malm' eller 'jibun', for å vise at hun er en tomboy. På den annen side er det heller ikke uhørt at karakterens kjønn blir avslørt for andre karakterer eller publikum av hvordan de henvender seg.

svart butte porter anmeldelse

For eksempel i den klassiske anime-serien, Hime-Chan no Ribon , innser heltinnens kjærlighetsinteresse at hun er en jente når hun henvender seg til det feminine 'atashi'. I Yu-Gi-Oh! , Mai er også kjent for å bruke det elegante 'atakushi' pronomenet. Dette oversettes spesielt ikke godt til engelsk, da tegn ville være begrenset til å referere til seg selv ganske enkelt som 'jeg'.

9Gitt navn kan være en veldig personlig ting

I Japan kan adressering til noen med fornavn bli sett på som respektløs, selv blant klassekamerater. Når det er sagt, kan folk som henvender seg til hverandre med fornavn, også være et tegn på at de har et nært forhold. I anime kan en karakter som alltid adresseres utelukkende etter familienavnet omvendt være et tegn på at de ikke liker.



Denne implikasjonen går noen ganger tapt i engelske oversettelser, spesielt ettersom det er vanligere at tegn blir adressert med deres fornavn. I Cardcaptor Sakura manga, det er et plott når Syaoran Li endelig henvender seg til Sakura med hennes fornavn. Dette blir forvirrende i den engelske oversettelsen, ettersom han tidligere hadde adressert henne som sådan.

8Et tegns navn kan være et ordspill

Ofte i anime kan navnet på en karakter være et ordspill. Dette fører til et problem for oversetterne, om navnet skal oversettes til den bokstavelige betydningen eller ikke, eller om den opprinnelige japanske uttalen skal beholdes, forblir et problem.

I SLEKT: 10 ganger anime tegn ble drevet av hat



Dette ble et problem under oversettelsen av Prinsesse Tutu . Heltinnen er en and forvandlet til en menneskelig jente kalt 'Ahiru', som betyr 'and'. Ettersom 'Ahiru' ikke er et vanlig navn i seg selv, oversatte den engelske dubben i anime-serien bokstavelig til 'Duck', og forvirret fans som var kjent med det japanske navnet, men ikke dets betydning.

7Tanukis er faktisk ikke vaskebjørn, de er nærmere rev

Tanukis er canids funnet i Øst-Asia, senere introdusert i deler av Europa. De blir ofte kalt 'vaskebjørnhunder', selv om deres nærmeste slektning faktisk er reven. I japanske eventyr fremstår ofte tanuki yokai som shapeshifting tricksters.

er ringens herre på Netflix

Tanukis blir ofte feilaktig oversatt som 'vaskebjørn' eller 'grevling' på andre språk, noe som kan føre til at folk ikke innser at de er et annet dyr. Dette kan delvis skyldes at dyrets navn varierte i forskjellige deler av Japan, noe som kunne referere til andre dyr i andre regioner.

6Japan har ofte sin egen tilgang til visse retter

Japansk mat vedtar ofte oppskrifter og retter fra andre land og lager sin egen variant av det, selv om navnet holdes. Dette gjelder spesielt japansk karri, som er forskjellig fra sin indiske motstykke, som vanligvis er søtere, mindre krydret og inneholder ingredienser som kan betraktes som uvanlige eller til og med tabu i deler av India, som biff eller egg.

Mens maten ofte ble lokalisert i 90-tallet dub av Sailor Moon Som Usagis berømte 'odango' frisyre sammenlignet med 'kjøttboller', ble referanser til 'Serena' som laget karri beholdt i noen få episoder. I den vestlige verden på den tiden var karri mest kjent som en indisk rett, noe som gjorde det overraskende for engelsktalende fans at Serena brukte storfekjøtt til å lage parabolen.

5Yokai er ikke akkurat demoner

Yokai er overnaturlige vesener fra japansk mytologi som ofte vises i anime, til det punktet der det er praktisk talt sin egen sjanger . Ofte er de døde ånder, men dette er ikke alltid tilfelle. Noen yokai antas til og med å bli kastet livløse gjenstander som på en eller annen måte fikk liv. På grunn av dette kan det være vanskelig å velge et ord for å ordentlig oversette 'yokai'.

Noen engelske oversettelser av anime og manga, som dub for Yu Yu Hakusho og Inuyasha , oversett disse vesener som 'demoner', som ofte fikk disse showene til å virke mer okkulte enn det antakelig var ment. Den engelske dubben av Yo-Kai Watch ble kalt til engelsk, måtte traileren forklare hva yokai var.

4Det er høflige måter å snakke på

Når det gjelder japansktalende konvensjoner, er det en høflig adresse som kalles 'keigo'. I anime kan en karakter snakke på denne måten for å formidle at de er høflige eller gammeldagse.

I SLEKT: 10 onde lysbrukere i anime, rangert

I Yu-Gi-Oh! For eksempel snakker forskjellige karakterer på måter som gjenspeiler deres personligheter, som Joey snakker uten æresbevisninger, får ham til å høres grov ut, eller Bakura ved hjelp av et høflig talemønster.

3Det er forskjellige skrivesystemer

Japansk kan skrives på forskjellige måter. Det kan skrives fra høyre mot venstre så vel som den mer vestlige stilen. Det kan skrives i kanji (som låner tegn fra kinesisk), kana (som er basert på fonetiske lyder) og romaji (som bruker romerske bokstaver).

I Sailor Moon for eksempel leser karakterene et brev fra Usagis fremtidige selv, Neo-Queen Serenity, som inneholder katakana og hiragana, som er gruppert som kana, men ingen kanji , som egentlig betyr at Usagi er funksjonelt analfabeter i fremtiden.

toNummer fire staver ofte uflaks

På det kinesiske språket og språkene som er påvirket av det, kan ordene for 'fire' og 'død' skrives og uttales på samme måte. På grunn av dette kan nummer fire og lignende tall ofte representere uflaks eller et tegn på død.

hop valley alphadelic ipa

I Death Note for eksempel er dette muligens grunnen til at det tar 40 sekunder for noen å dø av et hjerteinfarkt når navnet deres er skrevet, med mindre en annen årsak ble gitt, og det tar også seks minutter og førti minutter, eller 400 sekunder, å skrive detaljer om døden.

1Farger kan være forskjellige, avhengig av språk

Farger er ikke universelle, avhengig av hvilket språk en person snakker. På noen språk regnes for eksempel grønt og blått med samme farge. På den annen side kan det som betraktes som forskjellige nyanser av en farge på engelsk betraktes som helt forskjellige farger på et annet språk.

I Mermaid Melody , for eksempel, hvor hver av de syv havfrueprinsessene er definert av en farge, har minst to av havfruene, Hanon og Noel, farger som tilsvarer blå nyanser på engelsk. Noen internasjonale oversettelser kom rundt dette ved å oversette Noels farge som 'indigo'.

NESTE: 10 ganger en manga gikk på pause (og hvorfor)



Redaksjonens


Attack On Titan's Final Chapter avslører til slutt Erens sanne følelser

Anime Nyheter


Attack On Titan's Final Chapter avslører til slutt Erens sanne følelser

Det siste kapittelet i Attack on Titan gir litt etterlengtet avslutning for seriens ødelagte, sentrale trio.

Les Mer
Ringenes Herre hadde sin egen onde kattedame

Filmer


Ringenes Herre hadde sin egen onde kattedame

Ringenes Herre har noen ganske interessante karakterer, men det var en som var rarere enn noen andre: Dronning Berúthiel.

Les Mer