10 engelske dubbar som faktisk gjorde anime bedre

Hvilken Film Å Se?
 

Selv om fandom har en tendens til å være delt når det gjelder subs vs dubs, må selv de mest anti-dub-folkene innrømme at dub-og-dub var noen ganger bedre. Det er mange ganger når en engelsk dub av en anime kan bli smart og finne måter å inkludere tilsynelatende uoversettelige ordspill eller lokalisere noe på en måte som er respektfull, men lar også barn i et annet land forstå hva tegnene snakker om.



Og så er det tidene hvor en anime får en engelsk dub som er så godt utført at fans kan like å se den i stedet for en tekstet versjon (eller til og med en ikke-oversatt versjon.) Dette kan bare på grunn av de smarte vitsene som er lagt til manuset, stemmeskuespillerne, eller til og med musikkavdelingen.



10Grimm Dowa: The Dub har eventyr uten satanisme og blodritualer

Noen amerikanske barn på 80-tallet vokste opp med å se denne dubben på Nickelodeon og har ofte gode minner om den. Dette kan delvis skyldes at den engelske versjonen tungt redigerte serien til å være mindre makaber enn originalen (som hadde vært kjent for å ta noen ganger historier i mørk retning.) Eksempler på endringene som er gjort inkluderer å kutte ut referanser til Satan og demoner i Hans og Grete . Det ser ut til at Nickelodeon hadde en hånd i dette; en episode, 'The Coat of Many Colors', måtte til og med nedstøpes for å kutte ut referanser til incest.

Noen ganger gjorde desinfiserende historier faktisk episodene nærmere kildematerialet. For eksempel, episoden, Krystallkulen , har en vampyr heks som drenerer prinsessen av blodet til hun har etterlatt seg et festende lik. I dubben ble heksen som biter i prinsessens nakke holdt fra syne, og prinsessen kunne bli hørt 'stønnet' etter ritualet, og antydet at hun bare var magisk eldre i stedet for drept, noe som var tilfelle i selve eventyret.

svart agnes øl

9Voltron: For en gangs skyld var det ikke en god idé å ikke drepe noen

Voltron er et komplisert eksempel ved at det faktisk lånte klipp fra to forskjellige anime-serier: GoLion og Dairugger XV . Til tross for dette regnes det som et ikon for mecha anime i Vesten, mens ingen av foreldreshowene var spesielt populære i Japan.



Interessant nok ble noen av endringene (som resulterte i at dubben var mer barnevennlige) faktisk sett på som forbedret originalen. For eksempel ble en karakter som dør og ble erstattet av en tvilling omskrevet til å være den samme karakteren hele tiden. Dette ble sett på som mindre konstruert enn originalen av fansen.

8Flower Angel: The Dub Had Fantastic Music

Kjent som Engel på engelsk, og basert på Hana no Ko Lunlun , dette var faktisk en av de første gangene en japansk magisk jente viser en utgivelse i USA. Mange smarte ideer dukket opp i dubben, fra å gjøre heltinnens rival, Togenishia, til en prinsesse (undergrave en populær trope i barnemedier) til å ha en fengende, 70-talls inspirert temasang. Dubben er også grunnlaget for den beryktede ' Slipp biene ' til og med.

RELATERT: 10 anime som endrer hovedpersoner (og hvorfor)



Dub hadde noen få hikke her og der. Seriens slutt ble endret til å være mye mindre avgjørende i originalen: fortelleren forsikrer oss om at heltinnen vil finne sin sanne kjærlighet en dag til tross for at han allerede lykkelig satt rett ved siden av henne i den siste scenen.

duvel belgisk golden ale

7Du er under arrest !: Selv Showrunners likte Dub

Det er mange ganger når en god dub imponerer anime-fans i Vesten, men dette er et bemerkelsesverdig eksempel der en engelsk dub ble antatt å være så godt utført at selv de opprinnelige showrunnerne la merke til det.

AnimEigos dub av serien 'OVA's' ble ansett som så godt laget at da Kodansha jobbet med en film for serien noen år senere, ble noen få av skuespillerinnene bedt om å basere sitt stemmearbeid av engelske stemmeskuespillerinner i stedet for den originale japaneren (angivelig til og med vist klipp av dub.)

6Star Fleet: The British Know Their Sci-Fi Puppets

Teknisk sett er denne sci-fien et japansk dukketeater, snarere enn et animert, men det hadde fortsatt en engelsk dub som viste seg mer populær enn originalen. I tillegg til dette er dette en av de få gangene en engelsk dub ble utviklet utenfor USA eller Canada, produsert for britisk publikum (selv om de fleste involverte aktører var amerikanske eller kanadiske.)

Kjent som X-Bomber i sitt hjemland Japan klarte det ikke å fange et publikum, men var langt mer populært i Storbritannia som Star Fleet . Det er til og med blitt bemerket at de engelske stemmene stemmer bedre overens med den japanske lyden. Serien hadde også fordelen av å bli utgitt i tiden for Star Wars og Thunderbirds.

miller ekte fatøl

5Baccano !: Noen ganger er aksenter en god ting

Ofte kan det være kontroversielt å gi tegn aksenter i en dub, spesielt når de kompenserer for en aksent i originalen. Et eksempel er at Narus Osaka-aksent ble Mollys New York-aksent i Sailor Moon. Eller gjenspeiler et lignende talemønster, som å gjøre en 'høflig' eller 'kunnskapsrik' karakter britisk i dubben, som Botan på engelsk dub av Yu Yu Hakusho . Ofte kan det sees på som fornærmende mot originalen eller å stole på stereotyper.

Den engelske dubben av Høyt! var mer eller mindre i stand til å komme unna med å gi karakterene aksenter takket være seriens amerikanskinspirerte setting, noe som betyr at bruken av regional slang og klassisk slang gjorde det til en mer opplevelse enn den japanske dubben for noen fans.

4Yu-Gi-Oh !: Dubben som var nærmere manga

Fans av en anime forkaster ofte endringer i kildematerialet hvis de tror det ødelegger historiens opprinnelige intensjoner. Imidlertid er det tider da endringer faktisk gjorde noe nærmere kildematerialet. Mange fans siterer 4kids dub av Yu-Gi-Oh! som et eksempel på dette, hvor karakterenes interaksjoner og personligheter blir vurdert nærmere mangaen, fra Joey's venner som åpent støttet ham (i stedet for å kritisere ham offentlig), eller Kaibas personlighet. Lik Voltron, dubbenns tendens til å skrive rundt døden ble sett på som en god ting i ettertid, siden denne franchisen ofte ville bringe tilbake døde karakterer uansett.

RELATERT: 10 anime som ikke burde ha avsluttet så snart

Det er også sannsynlig i sin favør at den engelske dubben hoppet over det ganske kontroversielle Toei anime , hva med sitt større fokus på Penalty Games i stedet for Duel Monsters, blant andre kontroversielle beslutninger, som å gi Miho en større rolle eller Kaiba har grønt hår.

3Samurai Pizza Cats: De var faktisk ikke samurai, men fansen brydde seg ikke

En av de første populære bruksområdene av gag dub, om ikke en av de første gag dubene i animehistorien, Samurai Pizza Cats var en engelskspråklig spinn på Cat Ninja Legend Teyandee . Nøyaktig hvordan det skjedde er gjenstand for rykter (noen trodde at dubberne enten mistet de originale manusene eller fikk dårlig oversatte eksemplarer, selv om den offisielle grunnen er at de japanske showrunnerne ga dubberne frie tøyler for å hjelpe showet til å gjøre det bra i Vest.

når kommer demon slayer sesong 2 ut

Dubben er fylt med popkulturvitser og å bryte den fjerde veggen. Riktignok er det litt feil at kattene kalles samurai når de er ninjaer, men dub gjør opp for å være forløperen til den 'forkortede serien'. Dub fortjener også litt æren for å hoppe over to klippshow fra originalen.

toGhost Stories: Denne anime ble omarbeidet for et voksent publikum under dubbingsprosessen

I sin opprinnelige inkarnasjon, Spøkelseshistorier var et ganske seriøst show om skolebarn som kjemper mot spøkelser Scooby-Doo hvor monstrene er ekte og det er en snakkende katt i stedet for en snakkende hund. Det ryktes imidlertid at serien var upopulær nok i hjemlandet til at dubberne fikk friheten til å gjøre hva de ville for å få den til å selge. ADVs versjon av serien endret det ganske uskyldige, om det var skummelt, for å være fylt med voksenhumor og popkulturreferanser.

Til tross for omdømmet engelske dubbs har en tendens til å bli, er det litt ironi om at dub med vilje gjorde seg langt mer rasende enn det tiltenkte publikum showet hadde tilbake i Japan.

1Cowboy Bebop: Denne Dub regnes som 'The Gold Standard For Dubbing'

For mange vestlige anime-fans regnes den engelske dubben av denne anime som gullstandarden for engelsk dubbing, til det punktet for mange 'sub-only' fans som innrømmer at de gjør et unntak for denne serien. Det er også sterkt tilskrevet showet mer populær i USA enn i Japan.

Det kommer til det punktet at selv de japanske showrunnerne er kjent for å berømme stemmeskuespillerne. Seriekomponisten Yoko Kanno har til og med beryktet blitt sitert med hensyn til Steve Blums opptreden at 'Our Spike, good. Spiken din, sexy! '

NESTE: 10 animeåpninger som passer perfekt til serien deres



Redaksjonens


Største Golden Globe Snubs i hver kategori

Annen


Største Golden Globe Snubs i hver kategori

Fra Saltburn til Dumb Money, mange filmer har skuespillere eller historier som fortjente å bli nominert til Golden Globes 2024.

Les Mer
Superman & Lois' Onomatopoeia Reveal Further Humanizes Bruno Mannheim

TV


Superman & Lois' Onomatopoeia Reveal Further Humanizes Bruno Mannheim

Sesong 3 av Superman & Lois har gitt en fantastisk avsløring med Onomatopoeia, og den genererer større sympati for Bruno Mannheim.

Les Mer