13 Anime som er bedre dubbet (og 13 bedre subbed)

Hvilken Film Å Se?
 

Subs versus dubs, det er en av de eldste og mest opphetede debattene i anime-fansamfunn - noen hevder at den originale japanske stemmen som handler med undertekster er den overlegne måten å se anime på, mens andre sier at dubs er like gode, om ikke bedre . Etter hvert som tiden har gått, har begge sider fått jevn støtte fra fans, men mer interessant, debatten har utviklet seg. I de fleste tilfeller har argumentet om 'subs eller dubs' skiftet fra å handle alle anime, til å handle om spesifikk anime. Debatten handler ikke lenger om hvordan man ser på all anime, men om hvordan man ser på en bestemt serie eller film. Som sådan bestemte vi oss for å kaste hatten vår i ringen og liste opp alle animene vi synes fungerer bedre, og alle de vi synes er bedre med engelske dubs.



Men husk at vi på ingen måte er den offisielle autoriteten om dette emnet, vi ville bare anbefale våre visningsinnstillinger når det gjelder disse 26 anime-seriene. Alle kan se anime på sin egen måte, det er det som er så bra med subs og dubs og alle de nye streamingtjenestene som gir oss tilgang til massive anime-biblioteker. Så ta disse anbefalingene som akkurat det, anbefalinger, ikke hardt pressede regler for hvordan du kan se disse anime-seriene. Når det er sagt, la oss ta en titt på noen av de mest populære, mest interessante og mest fantastiske animeene, slik at vi kan anbefale hvilken versjon vi vil se, sub eller dub.



26BEDRE SUBBED: MY HERO ACADEMIA

Når vi begynner, har vi det som kanskje er den nåværende mest populære pågående mainstream-anime, My Hero Academia . Min helt er, etter vår mening, bedre med sin originale japanske lyd. Alle rekvisitter til dub-teamet og VA-er, men det er to grunner til at vi foretrekker subs.

For det første er skuespill fenomenalt, og siden dub ser ut til å gjøre et poeng av å kaste karakterene med VA som ligner på deres japanske stemmer, må vi gå med originalene. For det andre, og dette er den større, kan du se den tidligere som en sub!

25BEDRE DUBBED: FULLMETAL ALCHEMIST BROTHERHOOD

Neste gang har vi det Fullmetal alkymist: brorskap . Serien følger brødrene Edward og Alphonse Elric mens de søker å finne filosofens stein slik at de kan gjenopprette kroppene sine til det normale.



Seriens innstilling er en del av årsakene til at vi synes denne anime fungerte bedre kalt; landet Amestris, ble inspirert av det industrielle Europa, så det å høre disse karakterene snakke engelsk passer veldig, veldig bra. Ikke at karakterene kan ikke snakker japansk, det er tross alt en fantasiverden, men dub-rollebesetningen brakte virkelig deres A-spill, noe som gir, etter vår mening, den overlegne versjonen av serien.

24BEDRE SUBBED: DREP LA KILL

Drep La Kill er en annen anime der dub-rollebesetningen gjorde en fantastisk jobb, og siden den inneholder et bredt spekter av engelske VA-er som fyller rollen, som alle har lagt ut noe stort arbeid. På grunn av dette ble vi fristet til å sette den i kategorien 'bedre kalt'. Men når du sammenligner dub og sub, vinner sub fortsatt.

Hovedårsaken til dette er at den japanske rollebesetningen virkelig gir fantastiske forestillinger med gripende leveranser for både komedie og drama. Siden hovedinnstillingen er en japansk skole, passer serien originalspråk bedre.



dogfish punk salg

2. 3BEDRE DUBBED: TIGER AND BUNNY

Tiger & Bunny er en superheltanime om en gammel veteran i spillet og en rookie som han er tvunget til å samarbeide med, og skaper en kompis-superhero-serie med den ekstra vrien til heltene som konkurrerer om et reality-show.

Årsaken til at vi synes denne serien fungerer bedre som en dub, er nok en gang innstillingen, som foregår i en multikulturell smeltedigelby kjent som Sternbild. Selv om landet Sternbild aldri blir uttalt, får det faktum at byen er så mangfoldig og er basert på New York, virkelig engelsk dub.

22BEDRE SUBBED: ANGJENGELSE PÅ TITAN

Ikke alle anime i europeiske omgivelser fungerer bedre som en dub, som det er tilfelle med Angrep på Titan . Selv om denne serien har mistet litt damp da den kom inn i sin andre sesong, er den første sesongen eksplosiv og brutal og fantastisk samtidig, og den nytes best med sin originale japanske stemmeskuespill.

Årsaken til dette er at det ropende og dramatiske skuespillet traff mye hardere på japansk; vi kan ikke helt sette fingrene på hvorfor, men det er noe mye mer ødeleggende ved de dramatiske høydepunktene i sub enn i dub.

tjueenBEDRE DUBBED: TRIGUN

Trigun er lett en av de kuleste anime-seriene gjennom tidene, og står som en av de beste rom-vestlige historiene i hele popkulturen. Serien fulgte Vash the Stampede, en våpenmann med en enorm belønning på hodet for hvor mye ødeleggelse han etterlater i kjølvannet.

Vi anbefaler på det sterkeste å se denne serien uansett hva du vil, men hvis vi måtte foreslå hvilken versjon, vil vi sannsynligvis gå med dubben, siden det er mye morsommere og Johnny Yong Bosch er en fryd som Vash, som det er resten av dub-rollebesetningen i sine roller.

tjueBEDRE SUBBED: DURARARA !!

Durarara !! følger flere karakterer mens de håndterer fremdriften til Ikebukuro, en by plaget av kriminalitet, gjenger og overnaturlige hendelser. Det som gjør denne serien så interessant, er at perspektivet endres med hver episode, som om handlingen er karakteren som møter andre karakterer når den utspiller seg.

Man kan tro at dette ville resultere i en forvirrende serie var en å se på japansk med undertekster, men dette er virkelig ikke tilfelle. Ikke bare er sub av Durarara !! ikke forvirrende, det er også en fin måte å se på, og vår anbefaling for serien.

19BEDRE DUBBED: FAIRY TAIL

Eventyr er en serie om Natsu Dragneel, en brannveiviser fra Fairy Tail-guilden. Han og vennene hans eventyr og søker over hele landet og redder verden underveis. Serien er veldig morsom og verdt å sjekke ut hvis du vil ha et magisk tungt Ett stykke .

Når det gjelder hvilken versjon du skal sjekke ut, anbefaler vi dubben av to hovedårsaker. For det første er rollebesetningen flott, hver karakter føles unik og morsom. På toppen av dette gjør dub-serien serien lettere for engelsktalende å se på, noe som er nødvendig med den enorme episodetellingen.

18BEDRE SUBBED: BLÅ EXORCIST

Vi har beskrevet Blå eksorsist som 'Hellboy på videregående' før, og den beskrivelsen holder fremdeles. Serien følger Rin, Satans gyte som har som mål å bli en demon-kjempende eksorsist, og vi anbefaler å se den med sin originale japanske rollebesetning.

Den harde sannheten om hvorfor vi foretrekker underdelen er at rollebesetningen passer mye bedre - hver rollefigur i VA passer perfekt i underdelen, deres stemmer stemmer bra sammen med karakterene de spiller. I dubben er VA-ene veldig dyktige og legger ut noe flott arbeid, men noe med castingvalgene passer ikke helt til karakterene.

17BEDRE DUBBED: 91 DAGER

Liker du gangsterfilmer? Deretter 91 dager er til deg. Det forteller en hevnhistorie under forbudet, etter Avilio Bruno / Angelo Lagusa mens han infiltrerer gjengen som myrdet familien hans for å gi rettferdighet til de som foreldreløse ham. Skuespillet er fenomenalt i både dub og sub, men vi blir nødt til å stå sammen med førstnevnte i dette tilfellet.

Hvor annen anime som finner sted i Amerika kan inneholde noen over-the-top aksenter, 91 dager dub er subtil, fantastisk handlet og generelt bare på topp, de engelske VA-ene bringer karakterene og innstillingen til liv.

16BEDRE SUBBED: MATKRIGER!

Food Wars! var sovende hit fra de siste anime-sesongene, og kom ut under radaren for å bli en av de beste seriene gjennom tidene. Hvordan skal du se denne matlagingsbaserte Shonen-serien? Vi anbefaler sub over dub.

For det første fungerer beskrivelsene av og reaksjonene på maten - som er et viktig komisk element i serien - bedre på japansk, og for det andre virker skuespillet generelt å være litt bedre i underdelen, og treffer alle de rette komiske og dramatiske takter.

femtenBEDRE DUBBED: TRUSE & LAGER MED GARTERBELT

Truse og strømpe med strømpebånd ble designet etter 90-tallet Cartoon Network-show, og kom ut som en mye skitnere versjon av dem. Som sådan tror vi at dubben i serien er den overlegne versjonen, siden engelsk er mer passende for kunststilen, som fanger amerikanske tegneserier perfekt.

I tillegg blir dub litt mer kreativ med all banning og språket som kommer i denne absurd uanstendige og uanstendig absurde anime, stemmeskuespillerne gir morsomme forestillinger som blåser suben ut av vannet.

14BEDRE SUBBED: LITTLE WITCH ACADEMIA

Vi var litt revet på denne siden Little Witch Academia er fantastisk både på japansk og engelsk, men vi er nødt til å gå med suben i dette tilfellet. Selv om dub av Little Witch Academia er like fantastisk, søt og morsom som underen, originalen passer bedre til animasjonen.

Du kan si dette om hvilken som helst anime siden animasjonen er laget for den japanske dialogen, men med Little Witch Academia , som hadde utløserens signaturstil, noe bare klikker bedre med de originale stemmesporene.

1. 3BEDRE DUBBED: BLEACH

Som vi nevnte i vår Trigun Johnny Yong Bosch er en fantastisk dub VA, og det er stemmen hans som var den viktigste grunnen til at vi bestemte oss for det Blekemiddel er bedre sett på engelsk. Ikke bare har Bosch et stort utvalg mens han skildrer Ichigo, det er også mange andre flotte rollebesetningsmedlemmer i dub.

I tillegg til den store rollebesetningen og skuespilleren, har Blekemiddel har litt av en nostalgi for mange fans, siden det var en første sending på Adult Swim i Amerika som en kalt serie.

fikk sasuke en ny arm

12BEDRE SUBBED: DØDNOTAT

Dette var nok en tøff avgjørelse, siden dub-rollebesetningen av Death Note ga en fantastisk forestilling, nærmer seg kvaliteten på dub. Men på slutten av dagen kan ikke dub-en konkurrere med suben, som har noen fantastisk anspente og emosjonelle dramatiske forestillinger.

Kanskje det beste eksemplet på dette kommer i å sammenligne de siste scenene til dub og sub, Lyss tragiske rop av smerte og hans onde tale føles så mye mer guttural og treffer mye hardere på japansk.

elleveBEDRE DUBBED: NARUTO

Hvor mange av dere Naruto fans vokste opp med å se dubben på Toonami? Denne nostalgi-faktoren spilte litt av en rolle i vår beslutning om å si at dub av Naruto er bedre enn underdelen, men det er noen andre ting som inngår i.

For det første passer Narutos engelske VA, Maile Flanagan, mye bedre for karakteren, hovedsakelig fordi hun fanger hans sta, men vennlige natur ved å gi ham en rasende, men kraftig stemme. Stemmen til Sasuke, Yuri Lowenthal - som spilte Spider-Man i PS4-spillet - er også en seier for dub.

10BEDRE SUBBED: ENTAKS MANN

Selv om det har et superheltmotiv, One-Punch Man er en parodi på Shonen-kampsjangeren av anime og manga, og undergraver sterke hovedpersonens troper ved å gjøre Saitama for kraftig til å ha det gøy å slåss, noe som pleier å være en Shonen-hovedpersons favoritt ting å gjøre.

Fordi showet er en slik satire av anime og manga som helhet, virker den originale japanske dialogen mye mer passende, for ikke å nevne knebler, komiske høydepunkter og satirisert drama som rammet hardere i den originale versjonen av serien.

9BEDRE DUBBED: SJELSSPISER

Soul Eater er som Harry Potter , men hvis det handlet om en skole som trente dystre høstmaskiner i stedet for unge trollmenn. Som sådan er denne anime en flott gateway-serie for å få folk inn i mediet, og hvis du prøver å få engelsktalende nykommere til å se anime, er dubs mye mer tilgjengelige og velsmakende måter å introdusere dem på.

I tilfelle av Soul Eater , dubs er godt utført og gjør en god jobb med å bringe den samme energien fra suben til den engelske dialogen, forbedre den med forskjellige stemmer og flotte forestillinger.

8BEDRE SUBBED: JOJO'S BIZARRE-EVENTYR

JoJo's bisarre eventyr er rart, og i motsetning til det som er diskutert tidligere Soul Eater , det er egentlig ikke en gateway-anime. Men for de som elsker å se anime og leter etter en gal serie å besette, anbefaler vi på det sterkeste å sjekke ut JoJo i undertekstformat.

Hovedårsaken til dette er at den galne naturen i serien føles mer unik og morsom på japansk. En annen god grunn til å se undergruppen er imidlertid at tegn med navn basert på amerikanske varemerker ikke blir tvunget til å endre navnene sine, og dermed bevares mer i originalen.

hvordan smaker stella artois øl

7BEDRE DUBBED: GURREN LAGANN

De to hovedpersonene i Gurren Lagann, Kamina og Simon er grunn alene om å se den kalt, siden de på engelsk blir uttalt av Kyle Herbert (stemmen til den voksne Gohan) og Yuri Lowenthal (stemmen til Ben 10 og PS4s Spider-Man). Resten av rollelisten er like flott, og den engelske dubben generelt er den overlegne versjonen av den fantastiske serien.

Cheesiness av den engelske dialogen fungerer faktisk til dub's fordel, siden serien er en over-the-top undergraving av osteaktig mecha og Shonen anime, og legger mye hjerte bak den vanvittige, latterlige handlingen.

6BEDRE SUBBED: ET STYKK

Når man diskuterer Eventyr tidligere sa vi at dubben var bedre for nye seere, siden det var den beste måten å se på serien, som har en imponerende antall episoder. Naturligvis vil det bety det Ett stykke , som har vei flere episoder, ville også vært bedre som dub, ikke sant?

Vel, ja og nei. Dubben er litt mer tilgjengelig for de som prøver å komme inn i serien, men den er også inkonsekvent. Med dette mener vi at etter at 4Kids stoppet dubbingen av serien, ble nye VA-er hentet inn, så hvis du vil ha konsistens, er suben noe for deg.

5BEDRE DUBBED: SPACE DANDY

Space Dandy ble regissert av skaperen av Cowboy Bebop , Shinchiro Watanabe, og den leser som en mer komisk, mer outlandish versjon av den. Enda mer interessant er imidlertid at denne serien først ble sendt i Amerika før Japan.

Ja, dubben ble sendt før underenheten, en sjeldenhet som fikk oss til å velge den engelske versjonen av serien. I tillegg fungerte humorens humor bedre i dubben, og generelt gjorde den engelske rollebesetningen en god jobb med karakterene, og det er derfor vi anbefaler å se den dubbede versjonen.

4BEDRE SUBBED: DRAGONBALL

Dragon Ball var mer eventyr og komediefokusert enn Dragon Ball Z , dermed ville det ikke være så fjernt å anta at de japanske VA-ene ble kastet med den hensikt å fylle disse komiske eventyrrollene. Uansett om dette er tilfelle, har den japanske rollebesetningen av Dragon Ball virker mye mer passende for de tidlige komedie-eventyrdagene i serien.

Dette er grunnen til at vi anbefaler å se originalen Dragon Ball serier på japansk, selv om begge versjonene er gode. En annen grunn til å se subs er å få litt variasjon i å se på oppføringer i franchisen, siden vi anbefaler å se DBZ kalt.

3BEDRE DUBBED: DRAGON BALL Z

Når det gjelder den mer populære oppføringen av Dragon Ball franchise, Dragon Ball Z er uten tvil mye bedre på engelsk. Visst, du kan få subsene mye raskere, men de engelske stemmeskuespillerne passer til den harde handlingen og det dramatiske skiftet som MED markert i historien om Goku.

Med andre ord, der de japanske stemmeskuespillerne ble kastet for et komedieeventyr, ble de engelske VA-ene kastet til en action-serie, og det er derfor stemmene deres passer så bra. I tillegg skulle vi lyve hvis nostalgi ikke spilte en liten rolle i denne anbefalingen.

toBEDRE SUBBED: DRAGON BALL SUPER

Dragon Ball Z var ganske seriøs, men når Dragon Ball Super kom rundt, komedie kom tilbake til franchisen. Som sådan følte de originale japanske VA-ene seg hjemme i det nyeste Dragon Ball-serien , men det er ikke den eneste grunnen til at vi anbefaler sub of Super.

For det første er serien ferdig i Japan; du kan se på det hele nå i stedet for å vente på dubben, som nettopp har begynt den siste sagaen. En annen grunn til å se undergruppen er å se hvor dramatisk Goku's japanske stemme, Masako Nozawa, kan komme i rollen.

1BEDRE DUBBED: COWBOY BEBOP

Sist, men absolutt ikke minst, har vi Cowboy Bebop , en anime som er mye mer populær i amerikansk enn i Japan. På grunn av denne populariteten er dub en mye mer passende måte å se showet på, men hvis du trenger mer overbevisende, er det mange andre grunner til å se den engelske versjonen.

For det første er kvaliteten på dub topp, til tross for at den ble produsert før vår nåværende gullalder med dubbingsteknikker og lignende. For det andre er det absolutt ingen slått Steve Blums kul-som-is-skildring av Spike Spiegel.



Redaksjonens


Batmans største tragedie gir ham en svært betydelig svakhet

Tegneserier


Batmans største tragedie gir ham en svært betydelig svakhet

Batman er drevet til å bekjempe kriminalitet på grunn av sin største tragedie, men dette gjør ham også sårbar for en bestemt type angrep.

Les Mer
ANMELDELSE: She-Ra og The Princesses of Power sesong 4 når nye høyder

Tv


ANMELDELSE: She-Ra og The Princesses of Power sesong 4 når nye høyder

She-Ra and the Princesses of Power er bedre enn det noen gang har vært i den komplekse og overbevisende fjerde sesongen.

Les Mer