My Hero Academia har blitt en internasjonal sensasjon de siste årene, delvis på grunn av den nesten globale appellen til superhelten og handlingssjangrene. I serien hyller mange karakterer og scener klassiske amerikanske tegneseriehelter og elskede shonen-titler fra før - alt er forankret i ideen om heltemot, til og med navnet på U.A. Videregående skole .
En ny fan av My Hero Academia kanskje lurer på hva 'U.A.' faktisk står for, spesielt ettersom det ikke umiddelbart er tydelig på engelsk eller direkte forklart. Det kan lett komme ut som en engelsk setning, gitt hvordan tegn sier 'U.A.' selv i den originale japanske dubben, men det er faktisk litt mer enn det. U.A.s navn holder på den store tradisjonen med Shonen Gag-navn, og er et flerlags ordspill av internasjonal proporsjon.
Det tospråklige ordspillet til U.A.s navn
Det har lenge vært litt forvirring blant noen My Hero Academia fans over hva U.A.s navn skal bety på originaljapansk, men svaret er klart hvis du vet hva du skal se etter: serieskaperen Kohei Horikoshi hadde rett og slett moro med dobbel betydning, og ikke bare på morsmålet. Faktisk, en blogg postet av KansaiChick staver alt ut - hemmeligheten bak U.A.s navn ligger i hva skolen egentlig er for - helter.
Det fulle navnet på Deku og co. Sin skole på japansk er ' Xiongying College (Yuuei videregående skole). ' De to første kanjiene i begynnelsen av skolens navn, ' My Hero Academia , 'blir snakket som' yuuei ', som praktisk høres ut som' U.A. ' Dette er tydeligere på japansk, men ordet for 'helt' bruker samme kanji: ' helt , som leser som 'eiyuu.' Dette betyr at 'U.A.' er ordet helt bakover! For å avklare ordspillet ga Horikoshi alt dette en anelse internasjonal teft, selv om det ofte forveksles med en oversettelsesfeil.
Skolens brev er umulige å ta feil
Ved første øyekast kan det virke som om oversetterne tok 'yuuei' for bokstavelig, og feilaktig trodde at tegnene sa de engelske bokstavene 'U' og 'A.' Men dette var ingen feil. Det er tydelig fra manga og anime kunst at bokstavene U.A. virkelig er en del av alt dette, og skaper en tospråklig dobbel betydning. De originale japanske kanji-betydningene er bevart, men samtidig skjønte Horikoshi at 'yuuei' høres ut som 'U.A.', og han utnyttet det. De engelske bokstavene vises i alt fra offisiell merch til selve skolens form.
P.E. uniformer fra U.A. Vis dette spesielt, ettersom de blokkerte bokstavene 'U' og 'A' tydelig vises foran og midt på antrekkene. 'U' dannes rundt uniformens hals og A strekker seg fra midten av brystet til bena. Les fra topp til bunn, bokstavene er virkelig 'U.A.' Denne treningsuniformen ble mye sett under U.A. sportsfestival og under sesong 3-scenen der Mirio Togata kjempet mesteparten av klasse 1-A alene og vant.
Selv om vitsen ikke er tydelig på engelsk, er den fortsatt ganske lett å forstå. Mange anime- og mangaserier har en tendens til å ha ordspill som går seg vill i oversettelsen, men det er hyggelig å se det mens 'U.A. High School 'kunne ha vært en av dem, denne pene lille kneblen åpnet i stedet døren til et øyeblikk av kulturutveksling for mange fans. Det får en til å lure på hvilke andre ordspill som gjemmer seg i vanlig syn over populær anime.