My Hero Academia: 10 Differences Between The Japanese & US Versions

Hvilken Film Å Se?
 

My Hero Academia tok ikke bare verden med storm med sin forfriskende inntrykk av superheltemyten, men det gjorde det med en av de mer kritikerroste engelske dubene i nyere tid.



Normalt får engelske anime-dubs mer flak enn kjærlighet My Hero Academia klarte å avverge dette med sin imponerende stemmeskuespill og levering. Når det er sagt, gikk noen ting uunngåelig tapt for oversettelse eller uunngåelige kulturelle forskjeller, noe som førte til noen ellers mindre, men likevel merkbare endringer.



10Quirks høres mer vitenskapelig ut på engelsk

Opprinnelig er Quirks en forkortelse for Quirk Factors. Dette understreket temaene for en persons evner som en del av det større bildet som er deres identitet og personlighet, mens sammenligningen mellom hvilken som helst Quirk (f.eks. Øretelefonkontakt) og talent (f.eks. Å spille gitar) ble fremhevet. I bokstavelig forstand er superkrefter en persons særegenhet.

I mellomtiden bruker den engelske dub Quirk Genes eller bare 'Quirks' og supermakter, og fremhever deres genetiske og fysiske natur. Dette virker kanskje ikke så mye, men det fremkaller tydeligvis amerikanske superhelttegneserier, som undersøker hva noen gjør når de er født eller begavet med ekstraordinære evner. Bruk av Quirk eller supermakt styrker bare den allerede åpenbare innflytelsen amerikanske tegneserier (spesielt X-Men) hadde på My Hero Academia .

9En oversettelsesfeil i Stains motiver er løst

Hero Killer Stain, My Hero Academia’s bosatt blodtørstig antihelt, er motivert av sitt hat mot helter han anser for å være hyklere. Stain gjør dette klart i sine siste øyeblikk før nederlaget, og erklærer at det er opp til ham å gjenopprette betydningen av ordet helt ved å eliminere falske helter.



Mangas engelske oversettelse omformulerte ved et uhell hans rant på en slik måte at det innebærer at Stain er en hykler, der han roper om å gjenvinne hans status som en helt gjennom å myrde de som ikke oppfyller hans standarder. Dub fixer dette ved å oversette Stains tale så nær kildematerialets tekst som mulig.

petes wicked ale jordbærblond

8Present Mic (Noen ganger) høres ut som en DJ

Å holde seg i tråd med sin (bokstavelig talt) høylydte Quirk, var Present Mics originale japanske stemme passende bombastisk. Dette ble ringt opp til elleve i engelsk dub, hvor han hørtes ut som en stereotyp DJ som bare tilfeldigvis lærte på en skole - i det minste den første sesongen.

Når Present Mic kommer tilbake i dubens andre sesong, er stemmen hans merkbar annerledes. Mens det fortsatt er høyt, er det ikke like over-the-top. Dette er fordi Presents originale stemmeskuespiller - Sonny Strait - ble omarbeidet av medisinske årsaker. David Trosko gikk inn og innebar en annen oppfatning av Present Mic enn hva forgjengeren hadde i tankene.



7Momo, Mineta, & All For One Sound Really Different

Selv om det ikke er veldig uhyggelig, er det verdt å påpeke at Momo Yaoyorozu og Minoru Mineta får morsomme voksne dub-stemmer til tross for at de bare er 16 år. Momo høres ut som en kvinne to ganger hennes alder, mens Mineta har en uforholdsmessig dyp lisperende stemme til tross for sin lille alder og størrelse. Kontraster dette med deres mindre bariton japanske kolleger, som høres ut som en anime tenåring normalt ville gjort.

RELATERT: My Hero Academia: 10 Of Mineta's Weirdest Moments, Rangert

En lignende, men skarpere endring er All For One, som til tross for å ha en riktig dyp og skremmende japansk stemme levert av ingen ringere enn Akio Otsuka (Solid Snake in the Metal Gear Solid franchise), har en mykere, men fortsatt uhyggelig engelsk stemme. Ikke overraskende, John Swasey (Gendo Ikari i Gjenoppbygging av Evangelion ) håndterer All For One’s engelske dialog.

6LeMillion’s Attack Is No Longer A Star Wars Reference

Det er ikke uvanlig at mangaka kaster utrop til favorittfilmene sine i verkene sine, og My Hero Academia er ikke noe unntak. Som det viser seg, en av My Hero Academia skaperens Kohei Horikoshis favoritt sci-fi-filmer er Star Wars: Episode I - The Phantom Menace, med den første Stjerne krigen prequels tittel er navnet på et av LeMillions gjennomtrengningsangrep.

Av åpenbare juridiske og opphavsrettslige grunner måtte den engelske duben slippe det opprinnelige angrepsnavnet, i stedet omdøpe det til The Phantom Threat. Selv om det er skremmende nok, har ikke det nye navnet på LeMellions trekk som lar ham omgjøre seg uansett hvilken sak han faser gjennom, bare den samme ringen som den en gang gjorde.

5Bakugo Made Icy Hot Canon

Et av de mest utholdende kallenavnene til Shoto Todorki er Icy Hot, en referanse til medisinen med samme navn. Originalen refererer ikke til dette, med den nærmeste parallellen som Bakugos skjevhet av Todorokis Quirk-navn (Half-Cold, Half-Hot), noe som resulterer i Half ’n Half.

RELATERT: My Hero Academia: 10 Anime Characters Todoroki Fans vil elske

I mellomtiden fornærmet Bakugo Todoroki ved å gi ham kallenavnet etter den nevnte smertestillende og meme, som Todoroki straks ignorerer. Selvfølgelig er dette bare en av de mange uhøflige tingene Bakugo kaller Todoroki, med listen inkludert men ikke begrenset til idiot, prøv hardere og mye mer.

4Uraraka slipper landakkenten

En viktig del av Urarakas historie er at hun er fra landlige Japan, noe som betyr at suksess i UA kan forbedre familiens økonomiske situasjon drastisk. Dette blir understreket i den japanske versjonen, der hun har en tydelig Kansai-aksent hørt i monologene sine eller når hun snakker med foreldrene sine.

Den engelske dubben fjerner dette siden bortsett fra manglende evne til å replikere en veldig japansk aksent, ville go-to-løsningen ha vært en stereotyp Sothern bumpkin twang - som ville ha vært utilsiktet og morsom distraherende. I stedet har Uraraka en lett stemme som best kan beskrives som en subtilere Valley Girl-aksent.

3Bakugo's Hero Names Lose Their Puns

Når klasse 1-A brainstormer deres potensielle heltenavn, kommer Bakugo med det morsomme aggressive King Explosion Murder og Lord Explosion Murder. Mens dette gjenspeiler Bakugos forkjærlighet for vold, mister den engelske oversettelsen et ekstra lag på disse navnene.

På japansk leser navnene henholdsvis Bakusatsuou og Bakusatsuga. Ikke bare avslører dette at Bakugo har en ødeleggende avhengighet av drapstrusler, men at han var så overbevisst at for ham å bytte noen få bokstaver i hans navn var helt verdig. Ved å oversette disse var det ikke noe annet valg enn å grøfte det japanske ordspillet og holde seg til deres bokstavelige engelske betydninger. Bare tiden vil vise om lokaliseringsteamet vil holde seg til Bakugos siste moniker / dud: Dynamight, The God of Explosive Destruction.

toDeku får en ny mening

En del av relevansen til Izuku Midoriya ved å bruke det allsidige ordet deku som heltenavn, er opprinnelsen. Opprinnelig fornærmer Bakugo Midoriya ved å ringe ham deku (forkortelse for dekunobuo, som omtrent oversettes til ubrukelig) . Midoriyas oppfatning endres når Uraraka synes det er inspirerende, da det minner henne om verbet (dvs. dekiru) som betyr eller kan være i stand til å gjøre noe. Nå betyr Deku Midoriya kan gjøre hva som helst.

Ånden til Midoriya som gjør et nedsettende navn til noe heroisk, holdes i den engelske dubben, selv om det ble gjort justeringer på grunn av språkbarrierer. I stedet forkorter Bakugo Forsvarsløs Izuku til Deku. Senere finner Uraraka Deku søt i stedet for å foreslå en mer positiv tolkning av ordboken, uten å bevisst påvirke Midoriya til å adoptere den.

1Deku får en fangstfrase

Det kan hevdes at Midoriya's slagord er Plus Ultra! men siden det er UAs skolemotto, teller det egentlig ikke. Per nå har Midoriya ikke en signaturordtak i den japanske teksten, noe som kan være litt rart for de som er vant til vestlige superhelter, siden superhelter uten slagord er praktisk talt nakne.

Den engelske duben løser dette, med Midoriya som skyter ut den passende dorky Holy whoa! når overrasket. Dette ble antatt å være en engangsbruk i den første sesongen, men den har sittet fast siden. Når Midoriya er sjokkert eller stum etter (nesten) å ha snakket med en jente (dvs. Uraraka), roper han Holy whoa! på en måte som Superman / Clark Kent utbrøt Great Scott! under gullalderen.

NESTE: My Hero Academia: 5 Naruto Characters Deku Would Team Up With (& 5 He Wouldn't)



Redaksjonens


Beauty and the Beast Trailer knuser tidligere visning av poster

Filmer


Beauty and the Beast Trailer knuser tidligere visning av poster

Folk strømmet på nettet for å se den første traileren til Disneys nye film, som lydig toppet den forrige plata etablert av Fifty Shades Darker.

Les Mer
Marvel's New Alien Franchise Timeline, forklart

Tegneserier


Marvel's New Alien Franchise Timeline, forklart

Den første utgaven av Marvel's Alien etablerer en ny tidslinje for serien og forklarer hvordan spillefilmene passer inn i den nye kanonen.

Les Mer