Dragon Ball Z: Saiyan eller Saiyajin (SSJ) - Hva er forskjellen, forklart

Hvilken Film Å Se?
 

Hovedpersonens dynastier i Dragon Ball franchise er medlemmer av Saiyan-arten. Dette løpet av mektige krigere var en gang et stolt, hovmodig folk kjent i hele galaksen for sin voldsomme kampånd og utholdenhet, samt deres tendens til voldelig kolonialisme. Begrepet, i likhet med den ekspansive serien som den ble skapt fra, har blitt allestedsnærværende innen anime-kultur og popkultur generelt.



Til tross for denne populariteten er det ikke den opprinnelige betegnelsen på arten; snarere var det Saiyajin, som til tross for lignende stavemåte har en annen uttale. Anime-fans som er glad i å se subbed anime, har vært kjent for å bruke det opprinnelige begrepet, men hva er etymologien bak de to ordene, og er de egentlig forskjellige?



Hva er i et navn?

Det japanske ordet Saiya-jin, som mange av navnene i Dragon Ball franchise, har flere ordspillrelaterte elementer til etymologien. Det er for det første relatert til 'yajin', et begrep som betyr 'wildman' på japansk. Dette er i referanse til løpets voldelige, oppvarmende måter. 'Saiya' er også et anagram av 'yasai', som kan bety enten grønnsak eller salat. Dette forklarer artenes navn passende på grunnlag av navnene på forskjellige grønnsaker, som Kakarot, Broly og selvfølgelig Vegeta. Artenes hjemplanet før den erobret den endelige verdenen til Planet Vegeta ble til og med kalt Planet Sadala.

Det japanske suffikset 'jin' betyr ganske enkelt person. For eksempel vil en kanadisk person bli referert til som en 'kanadajin' eller 'Canada-person.' Dermed oversettes Saiya-jin, eller Saiya-person, bokstavelig talt som ... villgrønnsaksperson!

Da serien ble kalt til engelsk, ble begrepet omskrevet fra Saiya-jin til Saiyan. Det morsomme ordspillet til det opprinnelige begrepet gikk tydeligvis tapt da det ble fjernet fra det japanske språket, men uttalen var til og med annerledes. 'Saiya-jin' uttales 'Sigh-ya-jeen', mens 'Saiyan' uttales 'Say-uhn.' På samme måte ble de forskjellige statene i 'Super Saiya-jin' transformasjonen til 'Super Saiyan' former i Vesten. Det er imidlertid verdt å merke seg at uttalen fortsatt skal være 'Sigh' i motsetning til 'Say', og Goku's Kaioken-transformasjon uttales riktig i dubben. Dette gjør en mer kjent uttale i Funimation-dubben feil.



Amerikanske fans som først introduserte serien på programmeringsblokker som Toonami, ville utvilsomt ha hørt begrepet og uttalen som Saiyan, men til tross for denne kjennskapen har respekt for det opprinnelige begrepet florert i fandomen.

alesmith vietnamesisk speedway

RELATERT: Dragon Ball: Hvorfor et Saiyans hår endrer farge når det går super

Jeg er bare Saiyan

Bruk av begge begrepene, Saiyan eller Saiya-jin, dreier seg vanligvis om hvilken del av verden en fan vokste opp i. Vestlige og andre ikke-japanske fans vil bruke ordet Saiyan, og omvendt. Til tross for dette vil mange vestlige fans merke seg de forskjellige Super Saiyan-transformasjonene med forkortelser og akronymer som SSJ3, SSJG osv. Tallene, som spenner fra to-fire, refererer til nivået, men 'J' står for 'jin' i Super Saiya-jin.



Gitt den ellers vanligste bruken av 'Super Saiyan' i disse kretsene, er det nesten ingen mening å referere til det opprinnelige begrepet på denne måten. Det antas imidlertid å ha blitt vanlig blant fans som en måte å mer presist uttrykke det originale japanske navnesystemet. Dette kan også sees i hvordan fans vil henvise til tegn som Bulla, hvis navn har en iboende ordspill som er mye mer opplagt gjennom den japanske uttalen.

Når det gjelder hvilket begrep som er mer nøyaktig, er det igjen egentlig bare et spørsmål om geografi og preferanse. 'N' på slutten av Saiyan vil fortsatt betegne arten etymologisk som bestående av 'Saiya-folk / personer.' Det er ikke annerledes enn å referere til folk i Amerika, Mexico eller Kenya som amerikanere, meksikanere eller kenyere. De eneste elementene som går tapt i ordets translitterering er de nevnte 'yaisa' og 'yajin' ordene, selv om disse begrepene refererer til kjennetegn på Saiyans som ellers er tydelig vist og ikke er nødvendig å bli fortalt i serien, uansett.

Videre forblir Saiyan-navn som Kakarot, Vegeta, Broly og Paragus uendret i den engelske dubben, noe som gjør deres hyllest til å produsere fremdeles tydelig. Den fortsatte populariteten til franchisen i øst og vest har sørget for at den forblir en popkulturarmatur på begge sider av verden, men den har foreløpig ikke forenet de to noe divergerende vilkårene for et av franchisens kjernekonsepter.

FORTSETT LESING: Hvorfor Dragon Ball Zs Saiyans bare ser ut som de kan puste i verdensrommet



Redaksjonens


Far Cry 3: Jason's Tattoo & the Tatau Skill Tree, Explained

Videospill


Far Cry 3: Jason's Tattoo & the Tatau Skill Tree, Explained

Far Cry 3s hovedperson tegner en tatovering som en del av et intrikat nivåsporingssystem for spill, men hvordan det fungerer, ble spillendrende.

Les Mer
DC kunngjør 'DC Super Hero Girls' OGN, slipper Poison Ivy Animated Short

Tegneserier


DC kunngjør 'DC Super Hero Girls' OGN, slipper Poison Ivy Animated Short

'Finals Crisis' grafiske roman fra Shea Fontana og Yancey Labat kommer neste sommer.

Les Mer