Dragon Ball Super: 10 forskjeller mellom japanske og amerikanske versjoner

Hvilken Film Å Se?
 

Innenfor Dragon Ball Super, Som med de fleste anime, er det forskjeller mellom de originale japanske og engelske dubene. Noen er subtile, og likevel er noen så tydelige og unødvendige at de er absurde for fans av serien.



Fra å endre tegnnavn til å velge å endre hele tonen i en relevant scene, noen ganger av liten eller ingen grunn, er det ganske en liste over forskjeller mellom den japanske og engelske versjonen av den siste i Dragon Ball franchise ofte for å hjelpe lokalisere til publikum.



10Humoren oversetter ikke alltid riktig

På japansk og engelsk er det åpenbare forskjeller i humor, akkurat som det er forskjeller i kultur. I Dragon Ball Super , noen slap-stick gags oversettes fortsatt uavhengig av språk, men eventuelle bokstavelige vitser går over hodet på engelske seere, så blir ofte skrevet om for å lokalisere og mister ofte glansen.

dobbel sjokolade stout

De engelske forfatterne gjorde imidlertid sitt beste og la mye ekstra arbeid i manuset, slik at vitsene var fornuftige, men ikke kittlet så mye som om de skulle bli sett på i sitt originale format.

9Innspilling av lydspor fungerer ikke alltid

I anime er det ikke behov for å få sine originale japanske introer, outros og det generelle lydsporet oversatt til engelsk ord for ord. Mesteparten av tiden ender teksten ikke med mye mening og høres bare feil, og det ødelegger opplevelsen. Å legge til undertekster vil være like bra for de fleste fans, så den første følelsen av scenen eller åpning og avslutning av temaer kan verdsettes.



I tilfelle av Super , den første intro sangen ' Super dynamisk ', spesielt Toonami-versjonen, er ikke så engasjerende som fans håper å være. Mer bemerkelsesverdig er bakgrunnssangen ' Ultimate Battle ', som spilte under den siste kampen for å avslutte universeturneringen mellom Goku og Jiren. Dette endte med å høres ganske grovt ut, og i stedet for å hjelpe til med å øke kampen og flytte den videre, blir det en distraksjon.

8Animasjonskvalitet forbedret i USA-versjonene

De i Japan som var heldige nok til å se serien i sin opprinnelige formatering, er heldige som er de første som har sett den, men på japansk TV manglet åpenbart animasjonen og oppløsningen.

I SLEKT: Dragon Ball Super: 10 sterkeste karakterer i turneringen av makt, rangert



For den engelske dubben, selv om seerne måtte vente litt, var det en blu ray-versjon som økte kvaliteten betydelig mer enn da den ble sendt på japansk TV. Det var et gi og ta når det gjaldt kvalitet, men noen seere ville heller sett episodene den dagen de ble sendt eller streaming simulcast, og vent deretter på en forbedret versjon på engelsk kalt DVD senere.

7Karakterinteraksjoner endrer mening mellom de to versjonene

I den japanske dubben utvikler Vegeta og Cabba, en ung Saiyan fra et annet univers, et mentor-studentforhold. Imidlertid ble dialogen om et viktig møte de har i Universeturneringen tonet ned i den engelske dubben. I løpet av deres kamp, ​​på japansk, har Vegeta en monoloque som beskriver hva han forventer av Cabba og hvordan han skal få mer styrke.

Men på engelsk snakker han direkte til Cabba. Også et lite tillegg til manuset til Vegetas siste råd til Cabba som ikke helt passet i utgangspunktet. Det er andre tilfeller der Vegeta virker litt ute av karakter, spesielt der han refererer til sin kone Bulma i det folket som 'babe' mens han lette etter Beerus.

6Bann og innuendos ble lagt til for amerikanske voksne publikum

Siden i Japan, Super ble sendt på fjernsyn klokka 9 innen primetime barneprogrammering, det var ikke noen banning eller inkorporering av noen risikable scenarier. I Amerika, Super sendt på Adult Swim, en kveldsblokk med anime-programmering som passer for eldre publikum.

mordenkainens hype av fiender nye løp

Dette resulterte i sverger lagt til manuset, samt noen innuendoer for å matche publikum. Dragon Ball hadde alltid noen av disse tingene opprinnelig innlemmet selvfølgelig, men det virker i engelsk dub, mer ble lagt til under visse omstendigheter.

5Forklaring og gjennomføring av superangrep forskjellig mellom versjoner

I engelsk dub syntes det alltid å holde et visst nivå av mystikk med hensyn til hva Super Saiyan Blue egentlig er. Både på japansk og engelsk er det forskjeller i forklaringen. Ekstremiteten til måten et trekk utføres på, blir også nedprioritert, for eksempel med Kaio-ken, et trekk som setter brukeren gjennom ekstrem smerte, stresser kroppen og bringer den til sine grenser, i den japanske versjonen, stemmeskuespilleren bruker et blodstoppende skrik som gjør det troverdig, i motsetning til på engelsk, der det er veldig dempet.

I SLEKT: Dragon Ball Super: 10 grunner til at Broly er sterkere enn Goku

Også Goku's absolutte trekk introdusert mot slutten av serien, referert til ganske enkelt som ' Ultra Instinct 'på japansk, ble av en eller annen grunn kalt' Autonomous Ultra Instinct 'på engelsk. For de som ser på den originale dubben og deretter engelskmennene, virker det litt av.

4Måten linjene blir lest på, endrer ofte tone på scenen

I den engelske dubben gjør studioet sitt beste for å kaste stemmeskuespillere som passer til karakteren, så vel som noen ganger høres ut som den originale japanske stemmeskuespilleren, som for eksempel i Frieza. Sean Schemmel og Chris Sabat gjør begge en god jobb med å gi uttrykk for Goku og Vegeta i Funimation-dubben, men det er noen øyeblikk der de amerikanske stemmeskuespillerne bruker en annen tone enn de originale skuespillerne.

Dette kan føre til at karakteren kommer over som mer afsides enn opprinnelig beregnet, og kan endre tone på scenen og samspillet med den.

3Den amerikanske versjonen inkluderer unødvendige skript-ad-libs

I visse deler av serien er det unødvendige script-ad-libs som noen fans tror kan ødelegge stemningen. Et eksempel på dette er i et sentralt øyeblikk i seriehistorien der Goku og Frieza slår seg sammen for å kjempe mot Jiren. Der 'grunts' eller andre ikke så kornete linjer skal brukes, legger manusforfatterne til i setninger som 'alley oop!' og slik til Goku's linjer når han gir Frieza et løft.

Noen fans mener at disse lydeffektene og ad-libs avskalerte scenens episke karakter og fikk den til å avvike fra den originale tonen animatørene gikk etter.

toDen innkallende Shenron-besvergelsen er tøffere i den amerikanske versjonen

I alle Dragon Ball dubs, som med Super , det har vært dumme besvergelser når vi innkaller Shenron til å komme frem når alle Dragon Balls er på plass. I Super, til og med i den japanske versjonen, er besvergelsen dum, men så, på engelsk, bestemmer de seg for å gjøre den tøffere, og legge 'erter og gulrøtter' til de opprinnelige 'vakre ertene'.

Det er fremdeles et mysterium i seg selv om hvorfor det er en så barnslig besvergelse å innkalle en så imponerende ønskerhilsen som Super Shenron, til å begynne med, men så igjen, Dragon Ball er en komedie også.

1Navneendringer

Hvert navn i Dragon Ball universet har en betydning, og med sine japanske uttaler er noen mer åpenbare enn andre. Når de blir kalt på engelsk, endres navnene fonetisk for å gi mening i publikums ører. Dette kan forårsake problemer da betydningen bak noen navn kan gå tapt i oversettelsen.

hunter x hunter manga vs anime

Et eksempel på at dette er en av de sterkeste i Universe 11, som på japansk heter 'Toppo', som den populære cookie stick snacken. I den amerikanske versjonen av showet ble hans navn imidlertid endret til bare 'Top'. Og forbindelsen mellom navnet og snacksen er dessverre tapt.

NESTE: Dragon Ball: 10 ting som ble endret for amerikansk publikum



Redaksjonens


ANMELDELSE: Ett stykke: Stampede er et over-the-top kjærlighetsbrev til 20 år med Luffy

Filmer


ANMELDELSE: Ett stykke: Stampede er et over-the-top kjærlighetsbrev til 20 år med Luffy

One Piece: Stampede er ikke den beste historien, men det er en sinnsykt morsom hyllest til 20 år av hit anime-serien.

Les Mer
Bubbling Time Warp er tilbake i 'Hot Tub Time Machine 2' Trailer

Filmer


Bubbling Time Warp er tilbake i 'Hot Tub Time Machine 2' Trailer

Paramount har gitt ut en ny trailer for Hot Tub Time Machine 2, med Rob Corddry, Craig Robinson, Clark Duke og franchise-nykommeren Adam Scott.

Les Mer