Dragon Ball: 10 Things Better In The English Dub (And 10 That Are Better in the Japanese Original)

Hvilken Film Å Se?
 

Her på CBR tror vi at både subs og dubs av Dragon Ball franchise har sine fordeler, noen deler fungerer bedre i den originale japanske vokalen, mens andre er bedre på engelsk. Men selvfølgelig er dette bare det vi tenker, så ikke la listen nedenfor rote noen fjær. Dragon Ball er for alle å glede seg over hva de vil, men vi anbefaler å prøve forskjellige versjoner, da du kanskje finner noe å elske med både subs og dubs.



Så hvilke episke øyeblikk i serien synes vi fungerte bedre i dubs, og hvilke fungerte bedre i deres opprinnelige format? Det er definitivt noen stemmer vi foretrekker på engelsk dub over japansk rollebesetning og omvendt. Den originale japanske versjonen av hele franchisen hadde også noen fordeler når det gjelder produksjon og utgivelse i løpet av dub's tidlige dager med syndikert lufting. På slutten av dagen, begge versjoner av Dragon Ball har sine opp- og nedturer, og fansens preferanser er forskjellige over hele linja. Så uten å gi noen offisielle proklamasjoner, her er noen av våre favoritt ting om dub av Dragon Ball franchise, og noen få ting vi trodde den originale japanske versjonen gjorde bedre.



tjueBEDRE DUBBED: GOKU GOES SUPER SAIYAN

Fra begynnelsen har vi et av de mest ikoniske øyeblikkene i serien, Goku's første Super Saiyan-transformasjon, som vi synes fungerte bedre i dub, spesielt Kai dub av Dragon Ball Z . Når vi sammenligner den engelske versjonen med den japanske versjonen, fant vi at dub var mer tiltalende.

Vår grunn til dette er både fordi Sean Schemmel virkelig spikret skuespillet i denne scenen, og fordi den originale japanske versjonen ikke føles så sint, det føles mer smertefullt, som Goku kveles, som for en transformasjon som henger på sinne , førte oss til å velge dub over sub.

19BEDRE SUBBED: DRAGON BALL FIGHTERZ

Denne er litt urettferdig, innrømmer vi, siden dubbing Dragon Ball FighterZ virket tilsynelatende ikke som å synkronisere serien. Med anime får dub-teamet det visuelle bildet for å matche stemmene sine også mens de er med FighterZ , dub-skuespillerne fikk bare oversatt dialog, som ble lagt til senere.



Så uheldig som dette var for den engelske versjonen av Dragon Ball FighterZ , betyr det fortsatt at den originale japanske dialogen synkroniseres bedre. Når det er sagt, hindrer ikke stemme- og munnbevegelsene hvor bra spillet ellers er, så dette spiller ingen rolle for mye på slutten av dagen.

18BEDRE DUBBED: KING KAIS STEMME

I tillegg til å gi uttrykk for Goku, gir Sean Schemmel også den engelske stemmen til King Kai, og vi synes hans bomulls-kinnende klingende ytelse fungerer mye bedre for karakteren enn den opprinnelige 'gamle mannstemmen'. En del av grunnen til at dette fungerer så mye bedre i våre øyne (eller er det i ørene våre?) Er at det liksom passer med King Kais ansiktsantenner.

Den tullete stemmen Schemmel setter på speiler karakterens generelle tull, siden han er en guddom som opptrer som alt annet enn en gud, som bryr seg om materielle ting og sprekker vitser, som alle høres bedre og morsommere ut i dubben.



17BEDRE SUBBED: NULL SENSUR

Dragon Ball Z hadde en merkelig historie i Amerika, en av hovedfaktorene i dette var sensuren den ble utsatt for. Den japanske versjonen av serien opplevde ikke dette i det minste, delvis fordi den ikke ble markedsført som en barneserie, bare som en anime.

Dermed ble den originale japanske utgivelsen av Dragon Ball Z har ikke gjort redigeringer eller endringer, noe vi tror gir det noe over de tidlige utgivelsene av den engelske dubben, som var elendig med latterlig og dum sensur, som det beryktede 'Home for Infinite Losers', for å passe barnas nettverksstandarder. Heldigvis fikk vi til slutt den usensurerte utgivelsen av MED , men skaden ble fremdeles gjort.

16BEDRE DUBBED: ZAMASU CASTING

Vi er ikke sikre på om det er noen form for innløsningshistorie bak castingen av Zamasus japanske stemmeskuespiller, men vi vet med sikkerhet at det er en bak hans engelske stemmeskuespiller, James Marsters. Det faktum at Marsters ønsket en rolle i Dragon Ball Super å innløse sin del i live-action Dragon Ball Evolution er så hjertevarmende og fantastisk, og noe suben ikke kan skryte av.

Selvfølgelig er det en merkelig grunn til å velge dubbs versjon av Zamasu framfor den japanske versjonen, men Marsters er tilfeldigvis, etter vår mening, den bedre stemmeskuespilleren for karakteren, siden han bringer mange års skurk-portretterende erfaring til rollen , spiller Zamasu som subtil og nyansert.

femtenBEDRE SUBBED: JOKER OG PLOTTEPUNKTER

Denne knytter seg til mangelen på sensur av den opprinnelige japanske utgivelsen, siden noen av knepene Dragon Ball og Dragon Ball Z måtte kuttes for deres grafiske innhold. Imidlertid er grunnen til at vitser ikke fungerer bra i en anime-dub, ofte bare oversettelsesproblemer.

hvorfor forlot william peterson csi

Et ordspill som fungerer på ett språk, oversettes ikke alltid til et annet, til tross for innsatsen fra hardtarbeidende forfattere av oversettelsesmanus. Det samme gjelder visse plotdetaljer som noen tidlige dubber kan ha falt på grunn av oversettelsesproblemer, et problem som den opprinnelige versjonen åpenbart ikke hadde hatt.

14BEDRE DUBBED: VEGETAS STEMME

Det er her vi kommer inn på noen av de dristigere meningene, men nok en gang er dette ikke hard-press-erklæringer. Etter vår mening er Vegetas engelske stemmeskuespiller, Chris Sabat, den overlegne stemmeskuespilleren for karakteren.

Alle rekvisitter til Ryō Horikawa, samt Brian Drummond, den opprinnelige stemmen til 'It's Over 9000', men Sabat perfeksjonerte virkelig sin tolkning av karakteren gjennom årene, og fant den rette mengden dybde i stemmen sin for å passe Vegetas harde natur, med en liten britisk aksent lagt til for å skape en følelse av kongelighet som passer til hans kongelige opprinnelse. På slutten av dagen er det vanskelig for oss å forestille oss noen andre i rollen, som viser hvor ikonisk Sabats tolkning av karakteren er.

1. 3BEDRE SUBBED: GOHAN'S SS2 TRANSFORMASJON

Mange mennesker elsker Cell Saga, og med god grunn, siden den inneholder et av Gohans største karaktermomenter, når han bryter forbi grensene og går Super Saiyan 2, en scene som vi føler fungerer bedre i den originale japanske versjonen enn dub. All ære for de to stemmeskuespillerinner som har portrettert Gohan, Stephanie Nadolny og Colleen Clinkenbeard, men Masako Nozawa spikret akkurat denne scenen.

Nozawa brakte henne A-spillet når det kom til skriket som Gohan la ut under transformasjonen, som treffer så hardt og rister oss til vår kjerne da vi følte både Gohans sinne og smerte da han presset Super Saiyan til et helt nytt nivå.

12BEDRE DUBBED: SONFAMILIEVARIET

Masako Nozawa er et veldig talentfullt individ, både fordi hun har vært i stemmeskuespillet i ganske lang tid, og fordi hun konsekvent stemmer Goku og hans to sønner. Imidlertid, så stor som det er at Nozawa stemmer Gohan og Goten på toppen av å gi uttrykk for faren, kan det bli litt forvirrende når man prøver å skille mellom dem.

bear republic racer x

Dette kan veldig lett skyldes å høre stemmene på et annet språk, men på slutten av dagen vil det høre variasjon mellom Goku, Gohan og Goten å fungere mye bedre for tegnene, noe dub har over sub .

elleveBEDRE SUBBED: TOPPENS STEMME

Top debuterte nylig i Dragon Ball Super 's dub, og i forhold til hans japanske stemmeskuespiller, må vi si at vi foretrekker sistnevnte. Ingen respekt for Ray Hurd, men å vite hvor karakteren er på vei, må vi stå sammen med Kenji Nomura, som bringer en kombinasjon av kraft og stolthet til karakteren.

Selvfølgelig har vi ikke sett så mye av Top så langt for å treffe en skikkelig dom, så la oss bare si at vi trodde karakterens inngang traff hardere på japansk.

10BEDRE DUBBED: VIDELS STEM

Videl var ganske hard jente i tenårene, og i engelsk dub hadde hun en voldsom stemme å følge med: vokalen til Kara Edwards, som er den mest kjente engelske stemmeskuespilleren for karakteren. Vi tror hun er også den beste personen som har portrettert Videl, siden hun bringer den perfekte blandingen av seighet og energi til karakteren.

Videl er tøff, spesielt i Great Saiyaman og World Tournament Sagas, og hennes japanske stemmeskuespillerinner spiller henne litt for delikat, mens Edwards har en tøff og brennende energi bak Videls stemme, som samsvarer med karakterens personlighet.

9BEDRE SUBBED: RELEASE

Vi nevnte tidligere at utgivelsen av Dragon Ball Z dub var i det beste sjusket; mange problemer hindret den i å få en jevn utgivelse, inkludert syndikeringsdrevet episodeordre og dens voldelige innhold. I tillegg ble serien sendt i Amerika før originalen Dragon Ball fikk full utgivelse, noe som førte til enda mer forvirring.

Dragon Ball og Dragon Ball Z Japanske sendinger hadde ikke disse problemene, og sendes uten feil hver uke. Faktisk, Dragon Ball Z ble sendt en uke etter siste episode av Dragon Ball , overgang perfekt til fansen til den nye serien der det ville gå år før den originale serien skulle sendes i USA.

8BEDRE DUBBED: SOUNDTRACK

Dette er helt sikkert den hotteste av våre hot tar, men hør oss ut. Mens både det originale japanske lydsporet og det opprinnelige dub-lydsporet begge har sine fordeler, må vi si at det siste er mye mer passende for innholdet i Dragon Ball Z . Vi sier ikke at 'Rock the Dragon' var en perfekt sang eller noe, men metallsporet til Dragon Ball Z Den originale dubben var freaking fantastisk.

Hvilken bedre måte å følge med på overmenneskelige kamper av episke proporsjoner enn med fantastiske gitarriffer og metallpåvirkede partiturer? Ærlig talt, mens vi er glad for at den opprinnelige poengsummen ble gjenopprettet i senere dubs, vil Bruce Faulconer-sporene fortsatt ha en spesiell plass i våre hjerter.

7BEDRE SUBBED: ZENOS STEMME

Japan vet søt, det kan ikke benektes. Det er et land som har produsert utallige maskoter og søte anime-tegn, så det er grunn til at de også vil kaste en perfekt stemmeskuespiller for å skildre den maskotlignende guden for alt, Zeno. Etter vår mening fungerer den japanske Zeno-stemmen bedre enn hans engelske VA.

Igjen, vi mener ingen manglende respekt for slike påstander, men å høre den lille, høye stemmen til Satomi Kōrogi komme ut av et allmektig vesen, fungerer bare så bra at hun virkelig får guden til å høres ut som et lite barn, som er så søt som det er skremmende.

6BEDRE DUBBED: GOKU GÅR SS3

Som det var med Gokos første transformasjon til en Super Saiyan, tror vi også at den engelske dubben var overlegen når det gjaldt karakterens første Super Saiyan 3-transformasjon. Nok en gang brakte Sean Schemmel alt han hadde til denne transformasjonen, noe som resulterte i en versjon som var bedre enn det originale japanske stemmesporet.

Goku's SS3-transformasjon høres smertefull ut, som om han sliter med å opprettholde sin tilknytning til virkeligheten mens han skyver kraften til vanvittige nivåer, som alle kjennes gjennom Schemmels dyktige skrik. I tillegg utdyper Schemmel stemmen når han snakker som SS3 Goku, noe som tilfører et nytt lag med flott skuespill i hans skildring av karakteren.

5BEDRE SUBBED: PICCOLOS OPRETT

Piccolos offer for å beskytte Gohan var et vakkert øyeblikk i serien; det viste at Piccolo hadde et hjerte, og at karakteren brydde seg om gutten som behandlet ham som om han ikke var monsteret han trodde seg være. Øyeblikket var kraftig, og kanskje kraftigere i den originale japanske versjonen av Dragon Ball Z .

Alle rekvisitter til Chris Sabats opptreden som Piccolo, men noe med den originale japanske versjonen av Piccolos offer treffer bare hardere. Kanskje skrikene treffer en mer emosjonell akkord med Toshio Furukawas stemme, kanskje det er noe helt annet, men vi vet at vi liker den originale versjonen av denne scenen bedre.

hvordan sier jeg jeger x jeger

4BEDRE DUBBED: MR. SATANS STEMME

Mr. Satan er på mange måter en karikatur av amerikanske pro brytere; han er høy, han er frekk og han elsker rampelyset. Pokker, han har til og med Hulk Hogan-bart og mesterskapsbeltet! Selv om dette ikke var inspirasjonen bak karakteren, passer beskrivelsen, og det er derfor vi elsker karakterens dub-skuespiller mer enn hans japanske stemmeskuespiller.

Årsaken til dette er at Christopher Rager virkelig spikrer pro wrestler-aspektene ved karakteren. Rager (som er etternavnet er absurd passende for karakteren) spiller i utgangspunktet Mr. Satan som en kampsportmesterversjon av Hulk Hogan og / eller Macho Man Randy Savage, og hamrer opp macho-ness og bravado for å gi en overlegen ytelse av karakter.

3BEDRE SUBBED: UNG GOHAN KAI STEMME

Colleen Clinkenbeard gjør en utmerket jobb med å gi uttrykk for unge Gohan i Kai dub av Dragon Ball Z, men for mange fans er det ikke noe å slå den unge Gohan de vokste opp med, Stephanie Nadolny. Med all respekt for Clinkenbeard, den japanske versjonen av Dragon Ball Z Kai tjener poeng i boka vår for å holde fast med sin originale stemme.

Masako Nozawa fortsatte å stemme Gohan i recut-versjonen av serien, hvor dub erstattet en mangeårig skuespiller. Vi er sikre på at dub hadde sine grunner, men vi må respektere Nozawas forpliktelse til å spille Goku og hans sønner så lenge.

toBEDRE DUBBED: VOKSEN GOKUS STEMME

Masako Nozawas stemme er flott for unge Goku, unge Gohan og Goten, men når det gjelder voksenstemmen til alles favoritt Saiyan, må vi gå sammen med Schemmel. En del av denne oppfatningen har å gjøre med at stemmen til Goku faktisk endres fra barndommen til voksenlivet, noe som gjør at karakteren faktisk føler seg eldre.

Et annet argument er at Sean Schemmel, selv om den gir en eldre-klingende stemme for den voksne versjonen av karakterene, fremdeles klarer å fremkalle barnlignende undring fra en karakter som på det tidspunktet var i 40-årene. Når det gjelder stemmen til voksen Goku, er vårt valg for dubs over subs.

1BEDRE SUBBED: KONSEKVENT CAST

På toppen av å ikke ha noen kringkastings- eller sensurproblemer, har de originale japanske versjonene av Dragon Ball , Dragon Ball Z og Dragon Ball Super tjene litt kreditt for å opprettholde en mer konsistent rollebesetning i forhold til dub av franchisen. Undergruppene har hatt en god del av erstatninger og rollebesetninger, men ikke så mye som dubene.

På toppen av dubbingsstudioet som endret seg etter den innledende engelskspråklige episoden, og flere tegn ble erstattet, har det også vært noen rollebesetningsendringer gjennom årene i begge Kai dub av serien og de nye filmene samt Super , som alle gir opptil flere rollebesetningsendringer enn den originale japanske versjonen.



Redaksjonens


ANMELDELSE: Madame Web spinner et sammenhengende nett av en historie som står alene

Annen


ANMELDELSE: Madame Web spinner et sammenhengende nett av en historie som står alene

Sony Pictures besøker Marvel-superheltfilmene fra 90- og 00-tallet med en visuelt blendende versjon av Madame Webs opprinnelse og klarsynte krefter.

Les Mer
Avatar: De 10 verste episodene av legenden om Korra (ifølge IMDb)

Lister


Avatar: De 10 verste episodene av legenden om Korra (ifølge IMDb)

The Legend of Korra hadde mange flotte episoder. Dette er ikke noen av dem.

Les Mer