10 måter Nintendo Of America endret brannemblem

Hvilken Film Å Se?
 

Ingen Nintendo-serier får så mange endringer når det gjelder statene som Brannemblem gjør. Mens mange Nintendo-skapte spill stort sett er de samme fra region til region, med mindre de forventede kulturelle tilpasningene er, Brannemblem blir stadig hemmet av betydelig sensur når den tar veien hit. Heldigvis er det ikke gjort på en måte som fullstendig endrer produktet, i motsetning til hva 4kids TV gjorde med Yu-Gi-Oh! serie.



De fleste forandringene er mot enten minispill eller overfladiske ting som å legge til mer klær til et tegn. I noen få tilfeller endres dialogen i en slik grad at den fullstendig endrer essensen av det originale sitatet.



10Path of Radiance ble gjort enklere for amerikansk publikum

Path of Radiance var den første Brannemblem utgitt utenfor Japan på hjemmekonsoller og den første som introduserte 3D-grafikk til serien. Det er en ekte trailblazer, og også en som så store endringer når det gjaldt statene.

Ingenting ble tatt ut, i motsetning til fremtidige spill, men vanskeligheten ble justert enormt. Den galne modusen fra den japanske versjonen ble endret til en enkel vanskelighetsgrad for amerikanerne, og lette dem til en serie som de fleste spilte for første gang.

9Omtrent 5% av Radiant Dawn's Story Was Cut

På overflaten virker å kutte 5% av spillets historie som en merkelig beslutning, spesielt med hvor lang tid Brannemblem spill pleier å være. I dette tilfellet skyldes det imidlertid mer den uvanlige måten de japanske utviklerne formaterte ting på.



firestone rullator dobbel jekk

I Japan tilbød de harde og galne modusene et lengre manus, og gikk mer i dybden med historien og etterlot dem som spilte på normal, uten hell. I Amerika holdt de seg til skriptet fra den normale innstillingen og porterte det over vanskelighetene, så det var ikke noe alternativ å se det ekstra innholdet som japanske spillere så i sine vanskeligere vanskelighetsinnstillinger.

bavaria malt alkoholfritt øl

8Kjærlighet ble fjernet fra brannemblemets skjebner

Fjerning av klapping Fire Emblem Fates var et problem med noen fans av serien da den ble utgitt i Amerika. Gitt hvor mot sensur de fleste er, er det ikke overraskende. Det er heller ikke overraskende at Nintendo tok ut minispillet.

RELATERT: Mario og 9 andre Nintendo-figurer du ikke visste hadde mangatilpasninger



Sex er fremdeles et ganske tabubelagt tema i statene sammenlignet med Japan, på godt og vondt. Det er vanskelig å argumentere mot det faktum at å forlate et minispill der du antydelig kunne snakke med og berøre visse karakterer, ville blitt dårlig mottatt av noen og sette opp potensialet for en negativ tilbakeslag mot et spill som allerede bare hadde et noe nisjepublikum. til å begynne med.

7Den beryktede homoseksuelle omvendelsesscenen ble fjernet fra brannemblemets skjebner

Uansett tankene noen har om sensur, var fjerningen av denne scenen smart, og det skal ærlig talt aldri ha gjort det til den japanske versjonen av spillet.

For de som ikke vet, hadde den aktuelle scenen Soleil innrømmet at hun kjempet for å snakke med kvinner, noe som førte til at hovedpersonen pekte på drinken hennes med et magisk pulver som lot henne se menn som kvinner og omvendt. Soleil, en åpent homofil karakter, blir så forelsket i den mannlige hovedpersonen. Selv om det hadde vært greit å få Soleil til å oppdage at seksualiteten hennes var mer flytende enn hun tidligere trodde ved å falle for en mann, gir det faktum at det ble gjort gjennom lureri og det som i utgangspunktet utgjorde konverteringsmagi det hele en dårlig vinkel. .

6De varme kildene ble overhalt i brannemblemskjebner

I motsetning til petting mini-spill, fjernet den amerikanske versjonen av spillet ikke varme kilder fra spillet, men endret visse aspekter av det.

Nintendo of America fjernet visse badetøy fra spillet som viste for mye hud og gjorde kameraet stille i stedet for å la spilleren flytte det rundt. Ingen av endringene var så stor en avtale i det store skjemaet for ting, og ødela ikke noe av betydning fra spillet eller dets historie.

5Echoes har salgsfremmende artikler i den som bare kan oppnås i Japan

Normalt er det amerikanske selskaper som benytter seg av kampanjer. Slik som hva Plikten kaller og Hallo har gjort med både Mountain Dew og Doritos blant andre merker.

avery onkel jacobs stout

RELATERT: 10 Nintendo-figurer som fortjener den grafiske romanbehandlingen

I dette tilfellet var det faktisk nærbutikkjeden 7-Eleven i Japan som tilbød åtte forskjellige varer til Ekko , inkludert syv sverd og elleve skjold. Ingen av varene er tilgjengelige i Amerika, selv om det er mange 7-Eleven-butikker i USA, noe som gjør beslutningen om ikke å gjenta kampanjen i regionen underlig.

4Tharjas utseende i Awakening's Summer Scramble DLC er endret

Mye av det Summer Scramble DLC for oppvåkning ble endret, spesielt når det kom mellom den amerikanske og den europeiske utgivelsen av spillet.

rogue hasselnøttbrun

Amerika sensurerte ikke ting så mye som forventet, utenom å legge et håndkle til en av Tharjas portretter, slik at baksiden hennes var skjult fra utsikten, noe som ironisk nok nesten fikk portrettet til å virke enda mer suggestivt da det antydet at hun ikke hadde noe bak håndkleet. i det hele tatt når hun faktisk hadde på seg bikinibukser. Merkelig nok ble Nowi med henvisning til Tharjas 'boingy' kroppsdeler liggende intakt.

3Tre hus toner ned et bytte mellom Sylvain og Mercedes

Kjernen i Sylvains karakter er intakt i den amerikanske versjonen, og endrer lite om hvordan han har det mot kvinner, spesielt de som har en edel oppvekst. Det gjør ham til en interessant karakter som hadde rikelig med interessant dialog med de kvinnelige medlemmene i spillet.

Et slikt øyeblikk var med Mercedes da hun kalte ham på hatet mot kvinner og sa at det stammet fra frykt. Dessverre ble den dialoglinjen betydelig nedtonet i den amerikanske versjonen.

toCornelias siste ord er forandret på en måte som gjør henne oppmerksom på å bli brukt

De siste ordene som Cornelia har i Brannemblem: Tre hus er ikke veldig forskjellige fra den originale japanske versjonen, men har en helt annen undertekst til dem.

I den japanske versjonen innser hun at hun er blitt brukt og respekterer det faktum at hun ble manipulert på en slik måte. Det er et godt komprimeringsmoment for karakteren og lar spillerne dykke litt dypere inn i psyken. I mellomtiden holder den amerikanske versjonen henne under inntrykk av at alt kommer til å planlegge og at fraksjonen hennes fortsatt vil vinne.

1Plakatgrafikken til crossover-spillet Tokyo Mirage Sessions FE skiller seg veldig

I stedet for bare å oversette teksten, som forventet, gikk Nintendo America ut og lagde forskjellige plakater i noen tilfeller. Det mest alvorlige eksemplet er vist ovenfor.

Til venstre er den japanske versjonen og til høyre den internasjonale. Mens man kan hevde at det bare er et forsøk på å dekke over karakterene mer - selv om de rett og slett har på seg ganske vanlige badedrakter i originalen - er hovedgrepet at de gjorde klesbyttet, men da gadd ikke engang å oversette teksten på forsiden av plakaten uansett.

NESTE: 10 Nintendo-eiendommer som fortjener sin egen anime

hvor mange pokemon er det i det hele tatt


Redaksjonens


Fear the Walking Dead sesong 6 Promo lover en slutt og en begynnelse

Tv


Fear the Walking Dead sesong 6 Promo lover en slutt og en begynnelse

AMC presenterer en ny teasertrailer og plakat for mellomsesongens retur av Fear the Walking Dead sjette sesong, og lover en episk krig.

Les Mer
Hunter X Hunter: 5 beste kamper (og 5 kamper vi vil se)

Lister


Hunter X Hunter: 5 beste kamper (og 5 kamper vi vil se)

Hunter x Hunter har noen virkelig fantastiske kamper. Her er anime / mangas beste kamper, sammen med fem kamper som må skje.

Les Mer