‘People Die If They are Killed’: The Most Infamous Bad Anime Fansubs

Hvilken Film Å Se?
 

Oversettelse er ikke en eksakt vitenskap, men en ofte oversett kunstform som krever kreativitet. Bokstavelige oversettelser kan fjerne de følelsesmessige konnotasjonene av ord, mens andre grammatiske konstruksjoner på ett språk ikke oversettes direkte til et annet språk. Som et resultat må oversetterne ofte omstrukturere eller omformulere ting for å videreformidle det som blir sagt på ett språk til et annet mer effektivt.



Det tar en dyktig profesjonell å utføre denne oppgaven. I verden av anime fansubs (ulovlige amatøroversettelser som var mer betydningsfulle i dagene før streaming av simulcast), er ikke denne profesjonaliteten alltid der. Noen fans vil ha en bokstavelig oversettelse, mens andre avviker litt for langt fra kilden. Noen ganger gjorde den som oversatte bare en ærlig feil, men publiserte arbeidet sitt før de eller noen med dem la merke til det.



Den altfor bokstavelige oversettelsen

Et alvorlig problem med altfor bokstavelige oversettelser er at når du oversetter ord fra ett språk til et annet, kan det som har vært en enkel uttalelse ende opp med å virke absurd. Det er en grunn til at nettsteder som bruker Google Translate i stedet for å ansette faktiske oversettere, ofte høres ut som forvirrede forvirrende rot. Det er også en grunn til at mange fans foretrekker ADVs oversettelse av Evangelion over Netflix, siden ADVs mindre bokstavelige oversettelse hørtes tydeligere ut på engelsk.

Mens anime fansubbing-samfunnet hadde folk som snakket både engelsk og japansk, jobbet de flittig for å bringe anime til fans, hadde de ikke nødvendigvis forfattere. Resultatet var altfor bokstavelige oversettelser som resulterte i permitteringer, begreper tapt i oversettelse og generell absurditet.

Et av de beste eksemplene på en overflødig, absurd oversettelse kommer fra 2006-tallet Skjebne / opphold natt. I en beryktet fansub av 23. episode, erklærer helten Shirou at 'Folk dør hvis de blir drept.' Mens denne linjen hadde sin opprinnelse i den visuelle romanen Skjebne / opphold natt er basert på, er den bokstavelige oversettelsen ren absurditet og ble et meme på 4Chan som et resultat. En bedre, alternativ oversettelse kan ha vært 'Folk blir døde når de blir drept', siden linjen i sammenheng handler om at Shirou snakker med Saber om hans evne til å regenerere.



RELATERT: Dragon Ball Z: Android Saga er HUGELY Underrated

fuzzy baby and

Misguided Fealty to the Original

Mange fansubbers ville gå utover bare bokstavelig oversettelse til det punktet å ikke oversette hele biter av japansk i det hele tatt, inkludert fotnoter som oversetter det ikke-oversettende materialet på skjermen. De vanligste ikke-oversatte ordene var hedersmerker, som -chan og -kun og -sama (merkelig nok, -san, en veldig standard hedersmann, fikk vanligvis ikke denne behandlingen). Disse begrepene trengte virkelig ikke å være der; det er en grunn til at folk oversetter onii-chan som 'eldre bror' i moderne anime.

Hvis en fansubber våget å oversette onii-chan til storebror, ville visse fans bli sinte. Det virker forvirrende at en del av samfunnet ønsket så lite oversettelse som mulig i deres fansubbed innhold, spesielt i ettertid. Alt dette førte til en overflod av oversetternotater, som alle rotet opp på skjermen, og tok øynene av handlingen.



Noen foretrakk imidlertid ikke-oversatt materiale fremfor de oversatte tingene. Inntil Viz dub av Sailor Moon , fans ofte kalt Sailor Guardians Sailor Senshi i motsetning til bokstavelig oversettelse av Sailor Soldiers eller DiC / Cloverway oversettelse av Sailor Scouts. Fetisjisering av japanske navn over oversettelser er grunnen til at du fremdeles finner folk som ringer Angrep på Titan ' Shingeki no Kyojin 'eller, enda mer overflødig, å ringe My Hero Academia ' Boku no hero academia . '

Det mest beryktede eksemplet på et vanskelig implementert oversetternotat kom i en fansub av Death Note episode 24. I denne episoden klarer Light Yagami å trekke frem en veldig komplisert ordning som krever hjernevask, manipulere detektiver som etterforsker ham og feste forbrytelsene hans mot en galningsleder uten å dø selv. På slutten av det hele hengir han seg til en liten ond latter og erklærer at alt gikk 'alt etter planen'.

Mens de offisielle utgivelsene går for den åpenbare oversettelsen, oversatte en fansubber linjen som 'Alt ifølge keikaku', med et notat øverst på skjermen som leser 'Keikaku betyr' plan '. Dette stiller spørsmålet: hvorfor ikke bare oversette 'keikaku' som 'plan'? Det virker unødvendig komplisert, og det er grunnen til at denne fansuben umiddelbart ble spottet og omgjort til et populært meme online.

RELATERT: My Hero Academia Vs Mob Psycho 100: Hvilken er Superior Shonen-serien?

Avvik fra originalen

Selv om det å være for bokstavelig i en oversettelse kan føre til problemer, kan det ikke være trofast nok til det originale materialet. Noen fansubbers er ikke skamme over å avvike fra originalteksten når det er mulig, noen ganger til ekstreme og absurde forordninger.

Noen ganger var dette en utilsiktet svikt, der fansubbers var begrenset av kravet om at innholdet deres skulle være tilgjengelig så snart som mulig, noe som førte til at mange stormet over oversettelser. Det var ikke uvanlig å se feil eller ikke-oversatte biter i undergrupper tilgjengelig på utgivelsesdagen. Dette var spesielt vanlig med show der tegn snakket ekstraordinært raskt.

grunnleggere hundreårige ipa kalorier

Andre ganger ble ekstra materiale inkludert med vilje. Noen fansubs lagt til kreativt implantert vulgaritet til anime rettet mot publikum for å få det til å virke edgier og mer voksen. Et godt eksempel på dette er i Anime Labs oversettelsen av Dragon Ball Z . Noen ganger har det ekstra materialet ingenting å gjøre med selve anime, for eksempel beryktet 'Miami Mike' -notat i en Dragon Ball fansub, der oversetteren forteller Miami Mike i studiepoengene til Dragon Ball , 'Jeg husker hva du gjorde mot meg på DragonCon.'

I mange henseender var fansubs det ville vesten i anime-samfunnet, men i likhet med Vesten ble det som skjedde mytologien og ryggraden i denne kulturen vi kaller anime-fandom.

FORTSETT LESING: Akitos mørke lurer i bakgrunnen av fruktkurvens strandepisode



Redaksjonens


ANMELDELSE: Ett stykke: Stampede er et over-the-top kjærlighetsbrev til 20 år med Luffy

Filmer


ANMELDELSE: Ett stykke: Stampede er et over-the-top kjærlighetsbrev til 20 år med Luffy

One Piece: Stampede er ikke den beste historien, men det er en sinnsykt morsom hyllest til 20 år av hit anime-serien.

Les Mer
Bubbling Time Warp er tilbake i 'Hot Tub Time Machine 2' Trailer

Filmer


Bubbling Time Warp er tilbake i 'Hot Tub Time Machine 2' Trailer

Paramount har gitt ut en ny trailer for Hot Tub Time Machine 2, med Rob Corddry, Craig Robinson, Clark Duke og franchise-nykommeren Adam Scott.

Les Mer