Hvorfor dårlig engelsk fortsatt brukes i anime (men det blir bedre)

Hvilken Film Å Se?
 
dagens video

De fleste seerne som ser på anime på japansk har sannsynligvis hørt dårlig engelsk snakket av en visstnok innfødt engelsktalende karakter. For eksempel, en Britisk eller amerikansk karakter som snakker med en uforklarlig tykk japansk aksent, eller hvis ord føles stive eller useriøse. Disse karakterene presenteres som engelskspråklige som morsmål, men høres unaturlig ut for engelsktalende. I de siste få årene, Gjør det selv og Blå lås er to anime med innfødte engelske karakterer hvis engelsk føles litt mindre enn naturlig.



Rurouni Kenshin (2023) Sesong 1, episode 8 «Skjønnhet på flukt» har en visstnok innfødt engelsk karakter, en skipskaptein, som snakker med Takeda Kanryu, en leder for et japansk narkotikasyndikat. Kapteinen rister foraktet på hodet på slutten av scenen og sier: 'Kanryū, du er fantastisk.' Øyeblikket var forvirrende og utilsiktet morsom for engelske seere, ettersom ordene hans motsier intensjonen hans. Øyeblikk som dette, selv om de er sjeldne, kan bryte seernes følelse av fordypning, og reise spørsmålet om hvorfor disse problemene eksisterer når en stor mengde oppmerksomhet blir tillagt andre deler av animeen.



Ting blir sakte bedre

  Gjengen viser tommel opp i Konosuba.

Spørsmålet om dårlig engelsk brukt av karakterer som er ment å ha engelsk som morsmål kan spores tilbake flere tiår. Anime utgitt på 1980-tallet og tidlig på 1990-tallet var notorisk dårlige for fremstillinger av utenlandske karakterer, som f.eks Sakigake!! (1988), der en amerikansk nasjonal basketballspiller sier 'del det' (lukk det) med japansk aksent. Dette er imidlertid ikke et engelskspråklig problem alene. I Neon Genesis Evangelion , Asuka, hvis førstespråk er tysk, snakker morsmålet sitt med japansk aksent og, utrolig nok, japansk uten aksent. På begynnelsen av 2000-tallet, Hellsing 's far Andersen sa: 'Hvis noen ikke elsker Herren, Jesus Kristus. La ham bli anklaget. Å, Herre! Kom, amen.' Det er hundrevis av eksempler, og mange av dem kan finnes på nettet.

For eksempel en av Tomo Chan er en jente s ledende skuespillere, Sally Amaki, er behersker både engelsk og japansk . Amakis skildring av Carol Olsten i Tomo-chan er en jente! fører til de fleste av de beste øyeblikkene i anime. Dette betyr imidlertid ikke at noen som ikke har engelsk som morsmål, ikke skal spille engelskspråklige roller. Noen ganger kan en mindre enn perfekt fremstilling av en aksent være det perfekte valget. I JoJos bisarre eventyr serie, Joseph Joestar er ment å være britisk-amerikansk, men hver gang Joseph dukker opp på skjermen begynner han å ytre setninger som 'Å nei!', 'Hjelp meg!' eller 'oh my goh!' (herregud) med en ikke-innfødt aksent. Josephs uttale er utrolig morsom, selv om det ikke er en nøyaktig engelsk aksent. Samlet sett er problemet med dårlig engelsk mindre tilstede enn det var i tidligere tiår, og det er en god ting.



greener trailblazer hvor du kan kjøpe

Studioene er under konstant press for å møte tidsfrister og forventninger

  Aoi stresset i Shirobako Anime

Selv om disse skildringene kan føles upassende eller negative til tider, er ikke intensjonen til skaperen av dårlige hensikter. Anime-studioer jobber under stramme budsjetter, korte tidsfrister og konstant press for å oppnå høye resultater. Stemmeskuespillindustrien er sterkt konkurransedyktig innen Japan, med stemmeskuespillere (Seiyū) å måtte jobbe vel vitende om at det er en endeløs strøm av like talentfulle individer som er villige til å fylle alle roller. Dette driver disse personene til å jobbe og akseptere strenge standarder. For eksempel er stemmeskuespillere i Amerika og Storbritannia vanligvis i stand til å se manus i forkant av stemmeopptak; Seiyū, på den annen side, er mer sannsynlig å motta manuset når de kommer inn i lydopptaksstudioet, og de har bare én sjanse til å spille inn dialog.

Dessuten har Japan lover angående stemmeskuespill, som spesifiserer at japanske stemmeskuespillroller må spilles av noen som kan snakke flytende japansk uten aksent. Disse faktorene gjør å ansette utenlandske stemmeskuespillere vanskelig, for med mindre de er tospråklige eller har en eksepsjonell forståelse av japansk, vil de sannsynligvis snakke det med en utenlandsk aksent. Selv om outsourcing kan være et alternativ, er en potensiell ulempe ved dette at studioer må håndtere det uventede, for eksempel å ikke vite om en potensiell outsourcet stemmeskuespiller vil være i stand til å gjennomføre dialogen på dagen eller kvaliteten på stemmen deres handleevne.



Vestlige medier har også sine problemer

  Anime Dragon Ball Z Kibito Supreme Kai Shin Shockd

Mens anime fortsetter å ha et sporadisk problem med engelsktalende karakterer, må det understrekes at dette problemet finnes i alle former for medier, som spenner over forskjellige kontinenter og språk. Hvert land har medier som feilpresenterer karakteridentiteter , både i fortid og nåtid. Dette kan ha form av aksenter, vokabularet karakterene bruker, eller deres evne til å forkynne dialog. På 1980-tallet, Beverly Hills politi (1984) hadde en karakter kalt Serge, portrettert av Bronson Pinchot, med en nesten ugjenkjennelig aksent som var ment å være israelsk.

På 1990-tallet, Kevin Costners britiske aksent som Robin Hood i Robin Hood: Prince of Thieves og Michael Caines amerikanske aksent i Cider-husreglene (1999) var svært utenfor marken, og reiste spørsmålet om hvorfor noen som kunne skildre en aksent nøyaktig ikke ble valgt. Selv om unøyaktige skildringer som eksisterer utenfor anime ikke rettferdiggjør at disse problemene oppstår, understreker de at dette problemet ikke er lokalisert til ett land eller medium. Faktum er at anime er laget for å bli konsumert primært av et lokalt, japansktalende publikum snarere enn et internasjonalt.

Det må imidlertid gjøres klart at de japanske stemmeskuespillerne som tar på seg engelsktalende roller jobber utrolig hardt for å formidle dialog nøyaktig og med følelser. Stemmeskuespilleryrket er utrolig vanskelig å bryte seg inn i, og krever mange års arbeid med lite lønn og anerkjennelse uten noen garantier for suksess eller fremtidig arbeid. Å være en vellykket stemmeskuespiller er vanskelig nok på et morsmål, aldri tankene å oppnå dette på et andrespråk.

Men selv om dette problemet strekker seg utover anime, endrer det ikke det faktum at problemer som disse kan gjøre en anime føles mindre oppslukende , virkningsfull, eller til og med sette noen bort fra anime. For det meste aksepterer imidlertid anime-fans en og annen knakende engelsktalende karakterskildring som et mindre problem, spesielt hvis det betyr at vi av og til er velsignet med karakterer som Joseph Joestar.



Redaksjonens