Hunter X Hunter: 10 ting som ble endret for amerikansk publikum

Hvilken Film Å Se?
 

For det meste er den engelske dubben av jeger x jeger holdt seg så trofast som mulig overfor kildematerialet. Dette kan imidlertid bare gå så langt siden noen ting er bedre sagt på japansk, eller de kan faktisk ikke sies i det hele tatt utenfor Japan.



Med to anime til navnet (pluss en film og supplerende shorts), jeger x jeger gjorde sitt beste for å holde seg til manga og japansk dub til tross for at han gjorde noen merkbare endringer. Ingen av disse endringene er dårlige eller forverrer showet nødvendigvis, men de viser hvor kompleks en prosess som kan lokalisere anime kan være.



10Den originale OVA-serien er for øyeblikket ikke tilgjengelig

Med bare 62 episoder, originalen jeger x jeger anime (1999-2001) manglet en ordentlig slutt og etterlot fansen. For å løse dette ble det laget en serie originale videoanimasjoner (OVA) som tilpasser resten av de Yorknew City bue i en OVA og hele Grådighetsøya historie i to OVAer. Problemet er at de bare kan sees på rå japansk eller via uautoriserte fansubber.

VIZ Media så ikke noe behov for å dubbe dem siden den nye jeger x jeger anime (2011-2014) tilpasset allerede de dekkede buene, noe som gjør OVA unødvendig. Forverring er viktig at DVD-salget til den originale serien var ganske dårlig, og overbeviste produsentene om ikke å holde den i omløp, så DVDene er vanskelig å få tak i, selv for de som vil ha dem. De la i stedet anstrengelser og oppmerksomhet mot den mer vellykkede omstarten i 2011.

9Filmen gjør engelsk til settingens offisielle språk

Mens den har mange likheter med vår virkelighet, er verden av jeger x jeger er en helt fiktiv en. Som sådan har hvert av de seks kontinentene i denne innstillingen sine egne unike kulturer, sett i hver karakters forskjellige valutaer, trossystemer og språk.



sent oktoberfest øl

Dette ble endret i Hunter X Hunter: The Last Mission, som utilsiktet gjør engelsk til innstillingens offisielle språk. Her får de TV-sendte nyhetssendingene og skiltene deres runeskrifter i universet erstattet med engelske oversettelser. En liten feiloversettelse erklærer også Isaac Netero som president for Hunter X Hunter når han opprinnelig bare er styreleder for Hunter Association.

8Det er en Yu-Gi-Oh! Ring tilbake

I løpet av Grådighetsøya arc, blir Gon og Killua fanget i et videospill. For å komme seg ut må de slå de forskjellige utfordringene i verden, inkludert et kortspill for barn. Kjeks Krueger lærer dem hvordan du spiller dette spillet og i både den originale japanske og engelske dubben, er det en Yu-Gi-Oh! Duel Monsters Ring tilbake. Forskjellen ligger i hvem som spesielt blir hyllet.

kegerator øllinjelengde

Biscuits originale stemmeskuespillerinne er Chiso Yokoyama, som på riktig måte uttrykte Noah Kaiba under Yu-Gi-Oh’s! helt egen isekai-stil begivenhet (dvs. Virtuell verden bue). I mellomtiden er Biscuits engelske stemmeskuespiller Tara Sands, som er mest kjent for å portrettere Mokuba Kaiba. Tilfeldigvis ble Mokuba kidnappet og omgjort til et bokstavelig plottapparat i Virtuell verden .



7Neteros siste ord er mer truende på engelsk

På slutten av Chimera Ant bue, Netero dør etter endelig å få slutt på den farlige Meruem og de gjenlevende kongelige vaktene. I de siste øyeblikkene forteller Netero til Meruem at han ikke vet noe om menneskehetens uendelige potensial for evolusjon etter at myrenes konge undervurderer menneskeheten dødelig.

RELATERT: Hunter X Hunter: 5 Times Hisoka var den beste villianen (og 5 hvorfor det var meruem)

Der den originale japanske dialogen ga Netero en heroisk trassig svanesang, gjorde den engelske dubben ham mer skremmende. Her sier Netero at Meruem ikke kjenner den bunnløse ondskapen i menneskets hjerte, noe som antyder at han har holdt tilbake hele tiden, og at han er i ferd med å vise Meruem hvor dødelige mennesker egentlig er når de blir presset til randen.

6Laser er virkelig barberhøvel

En av Grådighetsøya arc's mest kjente utfordringer innebærer et hardcore spill av dodgeball, der Game Master er en utrolig buff og cheery fyr som kan lansere baller i lydhastigheter. Opprinnelig var han kjent som Laser, men dette var faktisk en feil fra oversetternes side.

Som det viser seg, representerer hver av bokstavene i Greed Island en viss spillmester, med R som står for Laser. Etter denne erkjennelsen ble Lasers navn endret til Razor, slik at han kunne passe til akronymet. Den opprinnelige feilen stammet sannsynligvis fra lokaliseringen som misforstår Razors navn i den japanske dubben.

hvor lang tid ville det ta å se på

5Ingen vet hvordan man skal si Chimera Royal Guards 'Names

Av humoristiske grunner, jeger x jeger er beryktet for hvor underlig kompliserte navnene på noen karakterer er. Dette er litt fornuftig siden det foregår i en fiktiv verden med sitt eget språk, men navnekonvensjonene svirrer mellom vanskelig og udifferensierbar.

En av de mer kjente forekomster av dette er Chimera Royal Guard, som består av Menthuthuyoupi, Neferpitou og Shaiapouf. Ikke bare er det vanskelig for oversettere å få uttalen riktig, men det er enda vanskeligere å skrive dem ned. Ingen to oversettelser gir den samme stavemåten, med den offisielle jeger x jeger guide som viser forskjellige navn fra VIZ Medias tolkning. Begge oversettelsene holder seg bare til det oversetterne deres finner lettere.

4Alle staver Phantom Troupes navn feil

De originale skriptene og lyden er viktig for lokalisering, med en enkel løsning for å romanisere navn er å spille den etter øret. Enkelt sagt, noen oversettere lytter til måten en person heter på og blir skrevet nærmest. Dette fungerte for det meste i Jeger x jeger, lagre for bokstavelig talt alle i Phantom Troupe.

I SLEKT: Hunter X Hunter: 10 karakterfans glemte helt

I animes offisielle guidebok ble de riktige stavemåtene til navnene til Phantom Troupe-medlemmene avslørt, og de er langt fra noe fans er vant til. Noen eksempler inkluderer: Curapikt (Kurapika), Hyskoa (Hisoka) og Quwrof Wrlccywrlir (Chrollo Lucifer). For enkelhets skyld holder fans og oversettere seg til de innledende og mer kjente engelske oversettelsene.

3Gon Freaks vs. Gon Freeccs

En annen bivirkning av Hunter X Hunter’s unike skriftsystemer og navngivningskonvensjoner er hvor vanskelig det er å fastsette Gons villedende lett å uttale etternavn. På engelsk er Gons etternavn Freaks, noe som gir ham en morsom ungdomskant som ikke vil føle seg malplassert i en superhelt tegneserie.

I mellomtiden på japansk blir Gons etternavn stavet som Freeccs, som høres ut som omtrent alle andre navn i verden av Jeger x jeger. De to navnene leste praktisk talt det samme, selv om stavemåtene deres viser noen interessante forskjeller og avvik mellom amerikansk og japansk følsomhet.

bud lys øl vurdering

toLeorio blir en pottemunn

På grunn av grensene for det japanske språket, er de mest støtende tingene noen kan si noe i retning av Gå til helvete! eller dø! Faktisk den berømte forbannelsen Kuso! oversettes til Damn it! i verste fall. Dette er harde, nesten eksplisitte fornærmelser i Japan, men til engelsktalende anses de som ganske tamme og ville ikke engang kreve PG-13-rangering hvis de snakkes i en film. For å ta tak i dette, har lokaliseringsteam moro ved å la skuespillere sverge til hjertens lyst.

Leorio hadde mest utbytte av dette og blir morsomt krass på engelsk. Hans mest berømte f-bombe skjedde da han offentlig kalte Ging– Gons far og sterkeste konkurrent for verste anime-pappa - en bastard og roper Die you a ** hole! etter å ha slått ham inn i stratosfæren. Passende endte scenen med tordnende applaus fra en jublende mengde.

1Kurapika hadde kjønnsnøytrale pronomen i lengst tid

Takket være hans androgyne funksjoner pluss å være uttalt utelukkende av kvinner, har Kurapikas kjønn vært noe av et løpende mysterium / vits blant eldre fans. Saken ble til slutt lagt til hvile da Hunter X Hunter’s Filippinsk dub bekreftet at Kurapika var mann - men før dette ble kreative løsninger implementert.

60 minutters dogfish

Engelske versjoner av jeger x jeger brukte kjønnsnøytrale pronomen (de, dem osv.) når det henvises til Kurapika, og lar muligheten for en senere redigering være åpen. Dette var på ingen måte problematisk, men det viser de interessante språkforskjellene mellom engelsk og japansk. I det store og hele bruker ikke japansk kjønnsord, så Kurapikas kjønn var aldri et problem i de originale dubene.

NESTE: Hunter X Hunter: 5 måter Kurapika er en utmerket helt (& 5 han kan bli skurk)



Redaksjonens


Fans kan ikke slutte å sammenligne Dead Boy-detektiver med dette avlyste Netflix-showet - og de har et poeng

Annen


Fans kan ikke slutte å sammenligne Dead Boy-detektiver med dette avlyste Netflix-showet - og de har et poeng

Dead Boy Detectives har mye til felles med et annet spøkelsesshow som Netflix kansellerte etter én sesong, noe som kan være et dårlig tegn.

Les Mer
WandaVision: Hvordan har Vision fremdeles tankene i MCU-serien?

Tv


WandaVision: Hvordan har Vision fremdeles tankene i MCU-serien?

Returen til Vision i WandaVision kan markere retur av MCUs mest potente våpen.

Les Mer