Dragon Ball Super: 10 endringer du ikke visste om fra japansk til engelsk

Hvilken Film Å Se?
 

Når man snakker om noen av tidenes mest legendariske shonen-anime, sier det seg selv Dragon Ball Z ville definitivt være en del av denne samtalen. Tross alt er det showet som uten tvil gjorde anime populært i Vesten, til å begynne med. Det er lett et av de mest populære produktene som noensinne har kommet ut fra Japan, noe som kan illustreres i det faktum at det fikk en oppfølger 20 år etter at showet ble avsluttet, noe som ikke bare var relevant, men også ble en av de mest populære animeene til moderne ganger!



Det tar ikke en ekspert å gjette at denne oppfølgeren er det Dragon Ball Super , som red på coattails av de to DBZ filmer som hadde blitt gitt ut før og etablert et koselig lite sted for seg selv i Dragon Ball kanon. Selvfølgelig var de fleste kjent med den dubbede versjonen av Dragon Ball Z og venter på en dub av Dragon Ball Super tok lengre tid enn forventet. Man kan imidlertid ikke nekte for at sluttproduktet var full av kvalitet, med det eldgamle Dragon Ball stemmeskuespillere som leverer en opptreden som er så raffinert som mulig. Når det er sagt, var det visse ting som gikk tapt i oversettelsen, med ti av de merkeligste endringene fra den japanske til den engelske versjonen som er nevnt her.



10'Ikke skyt! Denne mannen er ikke svart. ' - Trunks

Hvilken bedre måte å starte enn å snakke om et av de mest utilsiktede knusing øyeblikkene i dub?

Denne linjen snakkes av Trunks når motstandsfeilen Goku er Goku Black - en feil som Trunks rydder opp med en linje som høres fryktelig ut av kontekst.

9'Ja visst, fine babyen. Er Beerus her! ' - Vegeta

Rekvisitter bør gis til Christopher Sabat for hans opptreden som Vegeta gjennom årene. Mannen forvandlet sin opptreden ettersom Vegeta utviklet seg over tid, og slo seg ned på en vokalopptreden som er fantastisk hver eneste gang han tar senteret.



Et eksempel på dette er da Vegeta avvisende ringte Bulma babe før hun ba om Beerus hvor han var, noe som er en bemerkelsesverdig berøring fra de engelske manusforfatterne.

8'Alley Oop!' - Goku

Imidlertid er ikke alt i engelsk dub et steg opp fra den japanske motstykket - faktisk er det øyeblikk som er fullstendig ødelagt med inkluderingen av unødvendige talelinjer.

Et slikt øyeblikk er når Frieza kaller Goku 'Saiyan' i stedet for 'ape', med henvisning til Saiyan-slektsforskning, og ber ham øke ham mot Jiren. I den japanske dubben gjør Goku det uten å si et ord ... men på engelsk dub uttaler han en linje som er så krøllete som man kan komme i en så anspent situasjon.



7'Kom frem, guddommelig drage! Og gi mitt ønske, erter og gulrøtter! ' - Whis

Den mektigste ønske-givende dragen i universet, Super Shenron, ble avslørt i Dragon Ball Super . Å se denne dragen komme til liv gjennom animasjon er virkelig ærefrykt inspirerende, og kanskje ville hatt mye mer effekt hvis uttrykket som kreves for å kalle ham ikke var så fotgjenger.

tigerøl alkoholinnhold

RELATERT: Dragon Ball: 10 ubesvarte spørsmål om hva vi vil vite

Det japanske ordtaket oversettes til 'Kom frem, guddommelig drage og gi mitt ønske, pene erter!' Hvis det ikke var ille nok som det er, bestemte den engelske dubben seg for å spille opp tullet i denne dialogen med sin egen versjon som tilfører en annen grønnsak til blandingen.

6'Ok fint. Gjør som du vil!' - Goku

Sean Schemmel blir ansett for å være den definitive stemmen til Goku, med sin opptreden på en hensiktsmessig måte å fange Goku airheadedness i dumme øyeblikk, samtidig som han også blir et episk maktbrøl når det er nødvendig. Imidlertid kan man hevde at tullet hans til tider kan være litt for mye, med hans utveksling med Frieza i helvete er en fin måte å illustrere dette på.

I et forsøk på å rekruttere Frieza til verdens turneringen, bestemmer Goku seg for å spille kortene nær brystet mens han snakker med tyrannen i helvete. Hele denne sentralen håndteres godt i den japanske versjonen, med Goku som faktisk høres ut som om han har noe i ermet. Imidlertid får den engelske versjonen ham til å høres ut som hans typiske tøffe selv som bare ikke passer inn i det scenen prøver å kommunisere.

5'Nå er det på tide for meg å lage smultringene.' - Truffet

Engelsk dubs har en forkjærlighet for å legge til dumt lydende ordspill i helt dårlige situasjoner, og Dragon Ball Super er ikke noe unntak fra denne regelen.

Når Hit vil kommunisere at han skal på jobb og bli seriøs under universiteturneringen, bestemmer han seg for å si denne rare linjen for å kommunisere det samme. Siden når begynte intergalaktiske leiemordere å bruke uttrykk for å vise alvoret?

4'Jeg har mine egne triks, fjollete kanin!' - Goku

Et annet dumt øyeblikk i dub kommer under Tournament of Power når Goku og Dyspo engasjerer seg i kamp.

Etter at sistnevnte har uttalt seg om Goku allerede hadde spilt alle kortene sine, svarer Saiyan med en referanse til en reklamefangstfrase som er så malplassert at man ikke kan unngå å le av den rene latterligheten.

3'Husk denne smerten, og la den aktivere deg.' - Vegeta

Mentor-student-forholdet mellom Vegeta og Cabba er en unik vinkel å ta for prinsen av All Saiyans. Deres første møte under Universeturneringen er ganske interessant å se, spesielt med Vegeta som lærte Cabba om Super Saiyan-formen.

Den japanske dub formidler imidlertid dette forholdet ganske subtilt sammenlignet med den engelske versjonen. Sistnevnte legger til en utvidet dialog som får det til å virke som om Vegeta allerede er Cabbas sensei fra dette øyeblikket.

to'Autonomous Ultra Instinct!' - Beerus

Å se Ultra Instinct-formen i sentrum i løpet av de siste øyeblikkene av Tournament of Power er en absolutt godbit å se på av de riktige grunnene.

I SLEKT: Dragon Ball: 5 Super Saiyan Gods som burde være i stand til å slå Beerus (& 5 hvorfor de ikke kan)

speildamme pale ale anmeldelse

Imidlertid kan man argumentere for at den engelske dubben dempet effekten noe ved å legge ordet 'Autonomous' til Beerus 'dialog når han kunngjør skjemaet for aller første gang.

1Den fryktelige engelske versjonen av Ultimate Battle

Uansett hvilke motorveier den engelske dubben måtte ha tatt når det gjaldt å tilpasse den japanske dialogen og manus, kommer ingenting i nærheten av den rene måten de slaktet Ultimate Battle helt på.

I den japanske versjonen høres Ultimate Battle ut som et opphissende krigsrop som helt sikkert vil skyte opp alle seere når de ser på dette musikalske mesterverket, gir drivstoffet enda mer kraft. I mellomtiden høres den engelske versjonen ut som et pissfattig deksel med absolutt null innsats eller energi i det. Det faktum at uavhengige musikkartister har laget bedre omslag av Ultimate Battle fremhever hvor mye av en inkompetent jobb Funimation gjorde mens han brakte Ultimate Battle til vestlige bredder.

NESTE: Dragon Ball Z: 10 Cringiest Dub Moments



Redaksjonens


5 grunner til å spille 5e D&D (og 5 hvorfor du bør spille Pathfinder 1. utgave i stedet)

Lister


5 grunner til å spille 5e D&D (og 5 hvorfor du bør spille Pathfinder 1. utgave i stedet)

Bør ditt neste spillopplevelse på bordet av 5e D&D eller Pathfinder 1st Edition? Det er på tide å finne ut ...

Les Mer
One Piece: 5 Ways Ivankov Was The Hero Of Impel Down (& 5 It Was Bon Clay)

Lister


One Piece: 5 Ways Ivankov Was The Hero Of Impel Down (& 5 It Was Bon Clay)

Ivankov eller Bon Clay? Hvem var helten som hjalp Luffy mer under deres dristige flukt fra Impel Down?

Les Mer