5 Anime som trenger Viz Redub-behandlingen

Hvilken Film Å Se?
 

Når en ny anime slippes, kan folk som foretrekker å se dubben måtte vente mellom måneder eller år før den kommer ut på deres eget språk. Imidlertid vil ikke alle dubber holde seg til det originale manuset deres - noen kan til og med endre dialogen fullstendig. Dette er spesielt vanlig i serier som er rettet mot barn, eller som har blitt tonet ned for å nå det bestemte publikummet i USA.



Den originale dubben av den første Sailor Moon anime tok seg mange friheter med dette -- alle karakterenes fornavn ble endret til engelske navn, fornærmelsene de kastet mot hverandre ble svært kreative, og mest bemerkelsesverdig ble forholdet mellom Sailors Uranus og Neptun skrevet om til noe annet. Med alle disse endringene føltes animeen helt annerledes enn den den skulle være. Så i 2014 var fansen glade for å høre den uventede nyheten om at Viz Media ville gi Sailor Moon en ny dub uten alle originalens sukkerbelegg. Her er fem mer populære anime som kan bruke redub-behandlingen.



Kortfanger Sakura

  Sakura og Kero fra Cardcaptor Sakura

Kortfanger Sakura er en av mange anime som har led av lokalisering i sin dubbing . Mens karakterene for det meste beholdt sine originale navn, fikk mange andre aspekter ikke dele den samme behandlingen. Et godt eksempel på dette er dubbens tittel; den titulære karakteren er ekskludert, med serien som bare er navngitt Kortfangere. Denne endringen tok bort noe av Sakuras betydning som hovedperson når den originale tittelen hadde bidratt til å kaste lys over det.

Det som fremmet lokaliseringen ytterligere var endringen i hvor historien fant sted. I stedet for Japan, Kortfanger Sakura ble flyttet til Amerika. Dette resulterte naturligvis i tung redigering der japanske kulturelementer ble overtatt av vestlige. En annen detalj som sviktet seriens engelske dub, var fjerningen av nesten halve serien - noe som ikke er uvanlig. Mens gjeldende Kortfangere dub har fått dårlig mottakelse fra mange, det er fortsatt håp om at den en dag kan få den oversettelsen den fortjener.



Spøkelseshistorier

  Gjengen løser mysterier i Ghost Stories.

Selv om denne serien ikke ble mottatt særlig godt i Japan, kalte ADV Films likevel anime-sensasjonen kjent som Spøkelseshistorier. På grunn av dette ga Animax dem tillatelse til å gjøre hva de ville med dubben så lenge de overholdt noen få regler. ADV Films nølte ikke med å dra nytte av den kreative friheten, som inkluderte tilbakevendende fjerde veggpauser, gags og ad-libbing. Ettersom karakterenes personlighet ble endret og kontroversiell dialog ble kastet inn, fikk disse faktorene det til å virke som Spøkelseshistorier dub ble forkortet i stedet for en ekte dub.

De Spøkelseshistorier dub fikk hard kritikk fra seerne i sine tidlige dager, men med årene har det blitt sett på som så dårlig at det er et must-se for anime-fans. Mens den har mottatt en ny dub fra Animax, en dub fra Viz Media ville blitt like verdsatt fra de som foretrekker en mer seriøs tone.



Smile PreCure!

  Et bilde fra Smile Precure! Glitter Force.

Det synes som magisk jente-anime har en trend med å bli endret for barn i vesten, og Smile PreCure! har likeledes måttet møte mange endringer. Navnet er for eksempel endret til Glitter Force, til tross for at det knapt er noe glitter sett i den. Hovedpersonen Miyuki har fått nytt navn til Emily, og de to navnene ser ikke ut til å ha noen forbindelse i det hele tatt. Dette strekker seg til hennes magiske jentenavn Cure Happy, som har blitt justert til Glitter Lucky for å holde seg i samsvar med dubbens nye tittel. Andre navneendringer inkluderer at Bad End Kingdom blir til The Shadow Realm, og Marchenland blir endret til Jubiland.

Emily og de andre karakterene har alle sine egne distinkte personligheter, men stemmene deres sier noe annet - noe som også skjedde i originalen Sailor Moon dub. Sammen med dens konstante feiloversettelser og bruk av vestlige termer som 'selfies' som ikke engang er til stede i den tekstede versjonen, Smile PreCure! kan skyldes en mye mer trofast dubbing.

Tokyo Mew Mew

  Ichigo Momoiya fra Tokyo Mew Mew.

Omtrent som Smile PreCure!, den kritikerroste magiske jente-animeen Tokyo Mew Mew er også skyldig i endrer jentenes navn i sin engelske tilpasning , Mew Mew Power. Alle hadde navn knyttet til mat, som falt sammen med at de fikk i oppgave å jobbe på en hushjelpskafé. Som forventet er ikke navnene de ble gitt i dubben relatert til de opprinnelige navnene deres i det hele tatt, noe som fjerner virkningen de har.

Mew Mew Power begynte midt i den første og eneste sesongen før de gikk til pilotepisoden, og forvirret noen som kanskje har sett den for første gang. I tillegg til å knapt vite hvem noen av karakterene er, er seerne også uvitende om hvordan de møttes i utgangspunktet eller hva de gjorde som førte til hendelsene i den episoden. Siden serien nylig har fått en omstart, ville nå være et perfekt tidspunkt for den originale animeen til å motta sin riktige dub. Interessant nok har fans lobbet for at 4Kids, selskapet som laget seriens dub, skal la alt være usensurert.

Sonic X

  Sonic X

4Kids har et beryktet rykte for å gjøre unødvendige redigeringer i sin dubbing, og Sonic X er intet unntak. Mens den litt redigerte dialogen ikke var noen overraskelse, var en endring som satte mange i gang dens konstante tekstendringer. Alle ord som dukket opp ble enten uskarpe eller slettet, selv når de ble skrevet på engelsk og anime ble antydet å være satt i Amerika. Andre små modifikasjoner inkluderte vin som ble laget til appelsinjuice og lasere som erstattet skudd. Selv om ingen episoder ble kuttet fra luften i Nord-Amerika, ble visse scener ekskludert - mest slående de som inkluderte alkoholforbruk, kortspill og referanser til andre kulturer.

Med alle disse endringene, Sonic X føltes som et helt annet show sammenlignet med de mørke undertonene i det originale manuset. Bortsett fra dette, var en faktor som ble rost av fansen den fenomenale stemmeskuespillet. Faktisk har det vært diskusjon blant fans av en potensiell uklippet dub, og noen har til og med uttrykt interesse for å bringe de originale engelske stemmeskuespillerne tilbake.



Redaksjonens